Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Отчего для страданья и болиНам нетрудно слова находить?Отчего только в жесткой неволеМы умеем гореть и любить?Чем прозрачней мерцающий воздух,Невесомей небес глубина,Чем доступней и радостней отдыхИ торжественнее тишина,И чем ангелы реют прелестней,Точно ласточки — в синей дали,Тем печальней телесные песниИ беспомощней голос земли.[1947]

ДУШЕ БЫЛ ТЕСЕН МИР…

1. «Душе был тесен мир телесный…»

Душе был тесен мир телесныйИ горек времени поток,И призрак музыки небесной
Ее, как дымом, обволок.Не для нее земля сиялаИ бедным голосом звалаГлаза ей солнце застилало,И заглушала песни мгла.Здесь жизнь казалась ей молчаньем,Существованье — ремеслом.Туда, — наперекор страданью,Туда, — в тот невозвратный дом…И, брезгуя земною скукой,Разлукой до краев полна,Она дышала нежной мукойЕй — там — приснившегося сна.Но света не поймали руки,И в утлой памяти ночнойЛишь бархатные тени звуковСкользили смутной чередой.Очарование — крылато,
Еще воздушнее — звезда,И человеку нет возвратаВ недостижимое — туда.

2. «Здесь, на краю большой равнины…»[43]

Здесь, на краю большой равнины,На перекрестке двух дорог,Стояли серые осины,Прикрыв стволами узкий лог.И одинокая береза,Под ветром ветви наклоня,Роняла золотые слезы,Сухие капельки огня.Вдали, над синею ступеньюЛесов, мучительно леглаНа небо безглагольной тенью —Испепеляющая мгла.И медленно плывущий вечерРосою падал на поля.
Со страхом неизбежной встречиЖдала покорная земля.И темно-рыжий бархат пахот,Полоска серая межи,И облаков горящий яхонт,И острокрылые стрижи,И даже колеи дороги,И на дороге каждый след, —Дышали стужею тревогиИ воздухом грядущих бед.

3. «Они всползли на тот пригорок…»[44]

Они всползли на тот пригорок,Моторным голосом рыча,Где древнего стоит собораНедогоревшая свеча.Тупые дула наклоняя,Они заспорили в упор,И орудийным гулким лаем
Наполнился ночной простор.Полнеба схвачено пожаром,Среди багрово-черных тучСкользит беспомощно и даромПрожектора упрямый луч.Земля, истерзанная боем,Ты черным страхом проросла,Ты приняла тела героевИ трупы трусов приняла.Земля концлагерей и тюрем,И пыток, и любви, и мук —Глаза я больше не зажмурю,Вступая в твой жестокий круг.И средь пожаров, дыма, пеплаСоветских мертвых деревеньЯзыческой любовью крепокМой новый, мой грядущий день.1946

«Солнце зашло за высокую крышу…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия