Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Солнце зашло за высокую крышу.Синяя тень заполняет углы.Я скоро сквозь шумы дневные услышу,Как вечер ворочает глыбами мглы.Этот бедный, подчищенный парк и поляна,Там, где дети играют, из школы идя, —Все стало обычным, и было мне странно,Что здесь провели их, к расстрелу ведя.Здесь вот, у этой кирпичной ограды,Для них на рассвете закат наступил,И вечер несрочной прохладой отрадной,Словно могильной плитою, глаза им закрыл.[1945]

Созвездие Большой Медведицы («Есть слово — оно недоступно для слуха…»)

Есть слово — оно недоступно для слуха —Ведь звука глухому нельзя объяснить:Напрасно старается мертвое ухоЕму непонятную жизнь уловить.Беззвучное солнце на небе сияет,Беззвучно дожди орошают поля,Беззвучные птицы, как тени, летают,И плоскою кажется наша земля.Но тот, кто уловит в огромном молчанья,Сквозь занавес черной своей глухоты,Твое ветровое, родное дыханье,Услышит, как песнями молишься ты,Тому это слово — Россия — откроетТот мир напряженной и светлой борьбы,То небо — высокое и роковое, —
Где светит созвездие русской судьбы.[1946]

«Я вышел из лесу. Туман…»[45]

Я вышел из лесу. ТуманБелел в излучине оврага,И, продираясь сквозь бурьян,Скрипя, тащилась колымага.Увидел я глазами скрип.Он был почти что осязаем:Его томительный изгибПовис над тем небритым краемЗемли, где на жнивье пустомСидели вороны, где тучиНеслись беззвучным табуном
И где стога ползли по круче.Но сердце было так полноТвоим дыханием, Россия,Таким огнем озарено,Такие солнца потайныеГорели в нем, что я не могМоей любви противоречить,Что каждый куст и каждый стогЯ возмечтал очеловечить.[1948]

«В самый полдень глуше звуки зноя…»

В самый полдень глуше звуки зноя:Чуть шуршит сухая тишина.Даже синева над головоюРаскаленной тяжестью полна.
По дороге пыльной, длинной-длинной,Осторожно выбирая путь,Медный жук меж комьев серой глиныДвижется, не смея отдохнуть.Отраженье света — белый шарик —Катит он, старательно трудясь:Медный жук, бессмертный пролетарий,Превративший в солнце нашу грязь.Душный полдень. Ветер пылью веет.Еле слышен комариный гуд.Золотая слава скарабея —Испытанье и награда — труд.[1947, 1948]

ПРИГОРОД (1–8)

А. Кафьян

Colombes-sur-Seine («Даже голуби здесь не воркуют…»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия