Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Мы вышли вместе. Об руку рука —Так со строкою связана строка,Не только рифмою, не только тем,Что всем понятно и доступно всем.Взобрались фонари на черный мост,И ночь во весь свой исполинский ростСтояла, прислонясь к большой стене,И Генрих спал на бронзовом коне.Казался город горьким и простым,Как будто он не может быть иным,Как будто все, что видим, — так и есть:Ночь, статуя и лужи плоской жесть,И даже наша тень — двойной урод,Застывший на панели у ворот.

3. «Рассвет скользил по сваям длинной башни…»

Рассвет скользил по сваям длинной башни,
Ступая со ступеньки на ступень.Он вытеснял с упорством день вчерашний,Во мгле выкраивая новый день.Рассвет был желт, желтей лимонной корки.Он лезвием холодного лучаРаздвинул серых туч стальные створкиИ окна жидким блеском отмечал.Из-за угла Сосинский нам навстречуТащил портфель, как мученик грехи,И голосом сказал он человечьим:«Я Гингера в печать несу стихи».Портфель под мышкой крепко был привинчен.Ты отвернулся и пробормотал,Как некий стих: «Сегодня умер Минчин,Сегодня умер Минчин», ты сказал.

4. «Мы скитались по пустым бульварам…»

Мы скитались по пустым бульварам,Башня уходила в синеву,Нам платаны раздавали даромЗвонкую, горячую листву.И один неосторожный листикНа моем улегся рукаве,А другой, такой же золотистый,Бабочкой растаял в синеве.Ты с поклоном снял большую кепку,С ним ты попрощался навсегда,Руку сжал мне крепко, очень крепко,Очень крепко, так, как никогда,И сказал почти с каким-то стоном,Точно обжигаясь на огне:«Дико вскрикнет Черная Мадонна,Руки разметав в смертельном сне».

5. «…Дико вскрикнет… Ветер, снова черный ветер…»

…Дико вскрикнет… Ветер, снова черный ветерЗадувает фонари.Снова окаймленный жестким полусветомВход в подземный мир горит.Не метро и не подвал кофейни жалкойЭто желтый вход туда,Где слепец, стуча по камням белой палкой,Исчезает без следа.Покрывают стены низких коридоровВверх и вниз, во все концы,Мертвенным геометрическим узоромЛедяные изразцы.И как окна в ад, во мгле афиш квадратыПолыхают и горят.Милый, где ты, неужели нет возврата,
Где ты, где ты, милый брат?[1947]

СЕВЕРНЫЙ ЛЕС (1–5)

1. «Зимой здесь был тетеревиный ток…»

Зимой здесь был тетеревиный ток.Снег излучал таинственное пламя.Поддерживали звездный потолокВершины сосен белыми ветвями.Луна глядела с дымной высотыРасширенным и неподвижным оком,Как, распушив широкие хвосты,Токуют петухи в снегу глубоком.И этот шум, похожий на прибой,Рассыпав брызги в воздухе морозном,Звучал в огромной тишине ночнойНеукротимо, яростно и грозно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия