Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Вы сохранили, мудрые дубы,Его стихов необщий отпечаток,Дыхание высокой ворожбыИ мыслей человеческих достаток.Когда горячий воздух знойно-тихИ дремлет тень в аллеях синих парка,Ваш лист узорчатый, как жесткий стих,Сверкает и таинственно и ярко.И чем настойчивей осенний хладСвершает предрассветные набеги,Тем звонче и торжественней горятПолуистлевшие слова элегий.

4. «Человек боится звуков…»

Из пламя и светаРожденное слово.

М. Лермонтов

Человек боится звуков,
Музыки нездешних слов.Для него родная скукаСлаще безотчетных снов.Он живет в своем жилище,Замыкая тесный круг,Охраняя плоский, нищийИ понятный жизни стук.Но когда, как некий демон,Принесет ему поэтБархатный огонь поэмы,В звуки воплощенный свет,Он тогда в летучем словеСквозь земную дребеденьГолубого неба ловитОслепительную тень,Он бежит в ночные рощи,В бесконечные поля,
Где, внимая звездам, ропщетОбреченная земля,Где плывут, страшась неволи,По холодным небесамБез страдания и боли —Неземные голоса.

5. «Как двойственны в душе моей…»

…О Ночь, Ночь, где твои покровы?

Ф. Тютчев

Как двойственны в душе моейЖивой природы отраженья:Чем мрак неистовый страшней,Чем ночь и глубже и темней,— Тем бескорыстней озаренье.Когда же сквозь лучистый мирВзлетает в небо с восклицаньемКудрявым мальчиком зефир —
Стою беспомощен и сирПеред дневным очарованьем.

6. «Синий дым над твоими степями…»

Путь степной без конца, без исходаСтепь да ветер, да ветер и вдруг…

А. Блок

Синий дым над твоими степями,Черный ветер свистит вдалеке,И полощет советское знамяТемно-красные крылья в реке.Ветер клонит плакучие ивы,Над пожарами пепел несет,Стережет безглагольные нивы —Точно чудище — мертвый завод.Заросли повиликой и мятойПроржавелые ребра стропил,И похожи стальные канаты
На узлы перекрученных жил.И ползет — над степями, песками,Через гнезда пустых деревень,Точно синее, жидкое пламя,Облаков молчаливая тень.Лишь лохмотьями тело прикрыто,Но как только приложишь ладонь —Ты поймешь тот глубокий, сокрытый,Животворный и нежный огонь.Высоко — выше славы и счастьяИ бессмертней, чем небо и ад,Непорочной языческой страстьюЛебединые трубы гремят.

7. «Перед зеркалом черные косы расчешет Рахиль…»[46]

Как мог я подумать, что тывозвратишься, как смел…

О. Мандельштам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия