Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Не кровь — свинец в моем усталом телеПо тесным жилам медленно течет.Не ночь, а боль меня к моей постели,К небытию — настойчиво зовет.Вот навзничь, так, крестом раскинув руки.Темнеет день в прищуренном окне,И гонит ветерок ночные звукиСквозь створки окон на кровать ко мне.За черным силуэтом богадельни,На западе, в жестоких складках туч,Горит последний, слабый и бесцельный,Как я, уставший от работы луч.Внизу, в бистро, старик считает сдачу— О, если бы еще он выпить мог! —И смотрит искоса, как тащит кляча
С погоста — злую тень поджарых дрог.За этот день, за фабрику, усталость,За старика, за черную зарю,За то, что мне еще доступна жалость,За жизнь, Тебя, Господь, благодарю.[1940]

ВАРЬЯЦИИ (1–7)

1. «Одета инеем и синим льдом…»

Где стол был яств — там гроб стоит.

Г. Державин

Одета инеем и синим льдомКазанского собора колоннада.Прикинулась гранитным паукомБезглазая и жадная громада.За Волгою гуляет Пугачев,И белые дворянские усадьбы
Среди пунцовых тающих снеговВ ночи справляют огненные свадьбы.На берегу Невы, в дворцовой мглеТомятся свечи, слуги и мундиры.«Где стол был яств» — и вот уж на столеЛежит безмолвный председатель пира.«Где стол был яств» — слова, слова, слова.В ночи скрежещет дверь на петлях ржавых,И желтая, как воск, растет траваВ обледенелом капище державы.Протяжно воет колокола медь.Друг с другом круглые враждуют звуки.Немыслимо дыханием согретьМертвеющие старческие руки.Паросский мрамор замертво лежит
На глинистой земле глухого парка.Кто Делию воздушную лишитПрекрасного и светлого подарка?

2. «Над стогнами ночного града…»

…Но лишь божественный глагол…

А. Пушкин

Над стогнами ночного града,В великолепной тишине,Сияет лунная прохладаИ звезды блещут в вышине.Беззвучно лапу поднимаетНа пьедестале призрак льва.Ковром серебряным мерцаетСамодержавная Нева.Стихов прозрачных бормотанье.И пахнет миртами гранит.
Уже на первое свиданьеК поэту Делия спешит.И вдруг божественный глагол,Торжественный и величавый,Луной посеребренный долОбжег невыносимой славой.Пророческая ночь гремит,Крылами ангелов трепещет,И голос Пушкина звучитВо тьме таинственной и вещей.

3. «Вы сохранили, мудрые дубы…»

Да кряж другой мне будет плодоносен!И вот ему несет рука мояЗародыши дубов, елей и сосен.

Е. Баратынский

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия