Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Где я кончаюсь? Там, куда рукойМогу достать, хотя бы с напряженьем?А как же мир, рожденный надо мнойИ подо мной — моим воображеньем?Иной звезды как будто вовсе нет:Я выдумал ее, но призрак этотЖивее тех, чей темный полусветНе назовешь огнем, ни даже светом.Что ж из того, что каждый палец мойЗаканчивает розоватый ноготь, —Ведь я могу сквозь тесный мир земнойИ вовсе неземное тоже трогать.Не трудно спичкою зажечь свечу,Я справиться могу с недомоганьем,И в силах я, когда я захочу,
Любую вещь обрадовать дыханьем,Одушевить ее, и вот, — спеша,По-своему, по-птичьи защебечетИ мне ответит — вещая душаНа русский звук моей тяжелой речи.

ВОСЬМИСТИШИЯ

«Ты видишь — небо расцвело…»

Ты видишь — небо расцвело,Бежит за окнами дорога,Но вот ложится понемногуТвое дыханье на стекло.Вот так невольные мечтыВсю ясность жизни затуманят,И мир земной тебя обманет,Едва его коснешься ты.

«Как ящерица дышит тяжело…»

Как ящерица дышит тяжело,Мучительно меж пальцами моими,Но судорогой тело мне свело,И руки сделались чужими.Оставь и не зови теперь меня:Тебе, земной, я больше не отвечу —Не знаю, как, но превратился яВ того, кто вышел мне навстречу.

«Бывает так — чуть слышно скрипнет дверь…»

Бывает так — чуть слышно скрипнет дверь,Связующая нитка оборветсяМеж тем, что было прежде и теперь, —И вот пойдет, завертится, начнется,Все полетит в тартарары, к чертям.
Вскочил, бежишь, охвачен дрожью мелкой,Спеша, рывком откроешь дверь, а тамСтоловая — и на столе — тарелки.

«Просеивает ночь в незримом сите звуки…»

Просеивает ночь в незримом сите звуки,И на землю летит уже не шум, а пыль, —Но взвизгнет шинами автомобиль,Иль поезд закричит на дальнем виадуке,И я почувствую сквозь полусон,Что мир земной, увы, уже совсем непрочен,Что он, как яблоко, где много червоточин,К высокой ветке еле прикреплен.

«Как крепко стул стоит на четырех ногах…»

Как крепко стул стоит на четырех ногах,А мне на двух стоять уже куда труднее.
Трепещущим и мраморным крылом ПсихеяСверкает и дрожит и бьется впопыхах.Пыльца осыпалась, и пестик набухает, —Ведь даже смертный сон лишь разновидность сна,Но как бы ни был прочен здешний мир, она,Душа моя, о том едва ль подозревает.

«Мудрее всех прекрасных слов…»

Мудрее всех прекрасных словПростое это слово — ожиданье:Ведь состоят из четырех слогов —Тобой еще не данное лобзанье,Строка, которая придет ко мнеИ будет лучшею моей строкою,Тот день, когда в смертельной тишинеЯ ту — большую — дверь открою.

Дождь ночью («Полна веселым шорохом дождинок…»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия