Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

1Ты город или городок,Ты узловая станция — на запад,На юг, на север, на востокТобою начинаются этапы.Лучами рельс пронизаны поля —Сужающееся сиянье,Певучая, стальная колея:«Мы уезжаем, до свиданья!»Мы уезжаем, и в окнеСтруится, как вода, перрон вокзала,Поток кончается, на днеЛежат рядком, зарывшись в гальку, шпалы.По этой лестнице — куда, куда?Быть может, попросту на небоУвозят пассажиров поездаПолями зреющего хлеба,
Все ближе к солнцу. К сорокаПодтягивает красный столбик Цельсий,Но не кончается строкаПод гулким поездом — певучей рельсы.2С размаху, вдруг, опустит семафорПредупреждающую руку,И вот прислушивается просторК изнемогающему звуку.Кто знает, на какой верстеНенадолго остановилось сердце,Но, пользуясь мгновеньем, степьК нам входит, открывая настежь дверцу.И вместо стукотни больших колес,Скажи, что может быть чудесней?Мы слышим — созревающий овесШуршащую заводит песню,
И золотом и серебромЗвенят-звенят кузнечики, и птицыКричат во ржи, и в небе голубомС прозрачным плеском серый зной струится.Но вот опять вздохнет локомотив,И в такт с вагонами, все вместеОни начнут выстукивать мотивДальнедорожных путешествий.3Все та же степь, но южный крайЕе уже по-новому струится —Как будто небо невзначайНе облаком задумало сгуститься,А чем-то синим, плотным и тугим,Таким таинственно-глубоким,Таким прохладно-синим и такимНепоправимо синеоким,
Что сердце замедляет стук,Как бы захлебываясь ожиданьемТого, что, как большой недуг,Пронзает мукою и обаяньем,Того, что морем называем мы.Сперва лиловою полоскойНад краем камышовой бахромы,Чуть затопляя берег плоский,Оно струится и потом,Сгибая волн широкие завой,Шурша податливым песком,К ногам бросает лепестки прибоя.4В предчувствии грозы — темней восток,Темней, угрюмей, лиловее.Покрылся коркой холода песок,Но жар еще под коркой тлеет.
Вдали застыли облака,Приплывшие — откуда неизвестно,Откуда-то издалека,Флотилией тяжелой и чудесной.Как броненосцы, став на якоря,Подняв над горизонтом днища,Они кострами дымными горят,А ветер, нарастая, свищет.И вот, все море обыскав,Срывая рубище соленой пены,Он в низкий берег свысокаБросает черных волн нагие стены.Вдали, в дыму, в пожаре водяном,Как будто радуясь пожару,Косым и острым чайкиным крыломБелеет лермонтовский парус.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия