Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

IОн пах селедками и керосином,Прикрытый периною быт. По ночамМедлительный сон в полушубке овчинном,Усевшись на лавку, угрюмо молчал.Как гуща кофейная в погнутой кружке, —Осели на дно неподвижные дни.И не было кукол. Слепые игрушкиЛежали, как мертвые звезды, в тени.…У Ревекки кукол нет,А Ревекке восемь лет…IIКак высоко подвешены баранки.Над бочкой, где ныряют огурцы,Как угли, светятся в стеклянной банкеТаинственные леденцы.Как пахнут пряники миндальной пылью,Как сладостно о пряниках мечтать, —Вот если б подарить Ревекке крылья,Чтоб эти пряники достать.…У Ревекки кукол нет,А Ревекке восемь лет…IIIНо иногда вот в эту тишину,Но в этот мир — невзрачный, серый, душный,
Привыкший к полуяви, к полусну,Расчетливый и законопослушный,Врывались гордые гортанные слова,Звучали в хейдере рассказы ребе,И странно озарялась голова,И таял бледный быт в библейском небе.IVКричат погонщики верблюдовАрбы, настойчиво пыля,Скрипят. Вдали, как чудо,Обетованная земляКолеблется в тяжелом зное.И море дымно-золотоеСверкает, светится, блеститИ жадным пламенем горит.А позади плывут в пескахМедлительные колесницы,Поблескивают на щитахИ копьях — желтые зарницы,И раскаленная завеса,Тяжелые войска РамзесаПолуприкрыв слепым крылом,Струится в воздухе пустом.VОн поднял руку, и вода,Как зверь ощерясь, отступила
И раскололась, и слюдаКрая зыбучие покрыла.Меж водорослей и камней,Блистая чешуей своей,Как нерастаявшие глыбы,Огромные лежали рыбы.Когда Израиль перешелПо дну на берег АравийскийИ медленно последний волВтащил арбу на берег низкий, —С тяжелым вздохом наслажденьяРазорвала оцепененьеИ войско вражье без следаПожрала дымная вода.VIВысоки ночные ели.Крепок огненный мороз.Нежным бархатом метели,Лепестками белых розУкрывает ночь пустыню.Сердце человека стынет,И, медлительный, течетВоздух, превращаясь в лед.И идут, как будто по дну,Темной просекой лесной,
Погрузившись в мрак подводный,Беглецы слепой толпой.А вдали упрямо лает,И визжит, и настигает,И строчит, и бьет, и бьетПолуночный пулемет.VIIНизкое, ночное небо.У Ревекки куклы нет.У Ревекки нету хлеба.Заметая слабый след,Медленно и неустанноПадает сухая манна,В черном воздухе летит,В черном воздухе звенит.Кто во тьме поднимет руку?Кто расколет мрак ночной?За твою, Израиль, мукуКто пожертвует собой?Далека земля родная,Золотая, голубая,Каменистая, святая,Ханаанская земля.VIIIКак развалины древнего храма,Колоннадой без крыши стоят
Неподвижно, сурово, упрямоЭти трубы и жадно дымят.И во мгле, как глаза великанов,С каждым часом еще горячейПолыхают отверстья вулканов,Золотые орбиты печей.IXВ черном дощатом баракеСложены — до потолка —Старые платья и фраки —Плоская, злая тоска.И наверху приютились,В ряби застывшей реки,Все, чем они поживились, —Стоптанные башмачки.XЗа нас, за нашу злую землю,За тех, кто плакал, кто смеяться смел,За тех, кто говорил — «нет, не приемлю»,За тех, кто ненавидел, кто жалел,За то, чтоб девочкам дарили куклы,Мальчишкам — деревянные мечи,Горят над лагерем, в том небе тусклом,Ее — неотразимые — лучи.…У Ревекки кукол нет,А Ревекке было восемь лет.[1947]
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия