Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Когда он возникает в глубинеСуровой чащи, меж сплетенья веток,Приходит в голову невольно мне,Что этот куст — мой друг и дальний предок.Вот он стоит — лазурный часовой —В своей одежде неколючих игол,Высокий, стройный, дымно-голубой,Как сгусток времени, как символ мига,Того мгновения, которым я,Быть может, был — давным-давно — когда-то.О, как была тогда душа мояЩедра, отзывчива, богата!Он вспыхнул в блеске капель дождевых,
Один в лесу он солнцем был опознан,И вот горят на веточках тугихСмолистые смарагдовые звезды.Как трудно мне в земных стихах моихПоймать и воссоздать воспоминанье,Чтоб прозвучал — как этот куст — мой стихВ людском лесу лазурным восклицаньем?[1966]

Яблоня («Дичок я выкопал в лесу. С трудом…»)[100]

Дичок я выкопал в лесу. С трудомРаздвинув камни, я непрочный кореньИзвлек с налипшею землей. ПотомЯ посадил дичок в саду, на взгорье,
Подальше от других: как человек,И яблоня должна дышать свободно,Пусть будет у нее счастливый век —Большой, высокий, многоплодный.Потом кору ножом я полоснулИ ртом приник к кровоточащей ране,И душу дереву мою вдохнул.И стала яблоня моим созданьем,И много лет, из года в год, онаВ моем саду цвела, плодоносила,Прозрачной кровью до краев полнаИ одержима творческою силой.Стареет дерево, как всякий человек,
И времени следы неизлечимы —Уже топор свой точит дровосек,Уже приходит срок неотвратимый,И в этот миг и яблоня, и я,В надежде полного изнеможенья,Со всею болью старого огняМы бросим в мир последнее цветенье.Из черных почек вылетят цветы,На дальних ветках сядут, словно птицы,И, не боясь ни холода, ни тьмы,Душа цветов, сияя, загорится.[1967]

«Я возьму мастихин и податливой сталью…»[101]

Я возьму мастихин и податливой стальюСоскребу на палитре горбатую краску,Скипидаром протру, чтобы каждой детальюБлагородное дерево вспыхнуло б ласково,Чтобы снова своей чистотою коричневойОттеняло индиго, белила и сурик,Чтобы снова я понял — всегда необычныОсновные цвета и что отблеск лазуриВоссоздать человеку почти не под силу,Что у красок своя, им присущая доля,Что они, как слова, могут стать опостылымиИ что творчество — самая светлая в мире неволя![1967]

Камертон («Ночью, на ребро поставив льдины…»)[102]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия