Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Истории венгерской муза,Воспрянь, возьмись за свой резец.Отметь великое событье:День этот грянул наконец!Отцы и деды за столетьеДобиться не могли того,Что сделано за сутки эти.Огромно это торжество!Плещите, крылья наших мыслей,Ты больше не рабыня, мысль!Стремись, куда тебе угодно, —Свободная, взвивайся ввысь!Летай над родиной любимой,Которую спокон вековТы лишь оплакивала в жгучем
И тягостном кольце оков.Печать свободна! И отнынеЗа нацию не страшно мне.Она очнулась. Сердце бьется.Не умереть родной стране!Отважной пештской молодежиЧесть и великая хвала, —Целительницей всей отчизныОтвага юности была.Покуда в сейме, в высших сферах,Как это водится у нас,Бесплодные тянулись пренья, —Здесь, в городе, ударил час.За дело, юноши, за дело!Замок сбивайте вековой,
Надетый на святую гласностьБогопротивною рукой!А если враг-наймит нагрянет?Ну что ж? Увидим, как тут быть!Пусть лучше в сердце штык вонзится,Чем снова цепи нам влачить!В бой, молодые люди Пешта!Нам всем свобода дорога!В священном воодушевленьеМы поднимались на врага!Мы разрушали все преграды —Ведь много тысяч было нас!И пламенели наши лица,И пламень исходил из глаз.Воззвали мы: «Свобода слова!»
И кто заставил бы молчать!Мы сняли с гласности оковы,Освободили мы печать!Затем мы устремились к Буде:Там был писатель заточен{124}За то, что о беде отчизныДерзнул сказать однажды он.И вот к высотам древней БудыВзлетели юные орлы.Дрожало под напором нашимПодножье каменной скалы.И узника мы подхватили,На волю вынесли его.Случалось ли с времен Матьяша{125}В стране такое торжество!
Истории венгерской муза,На камне надо начертатьВсе это, чтобы внуки внуковМогли о торжестве читать.Когда умело бы кичиться,Кичилось сердце бы мое!Ведь я возглавил это дело —Звал молодежь и вел ее!Одним вот этим днем великимВся жизнь увенчана моя!Наполеон, моею славойС тобой не обменяюсь я!

Пешт, 16 марта 1848 г.

К свободе

Перевод М. Исаковского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги