Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Жесткий ветер раздувает пламя…Наблюдайте зорче за домами!Берегитесь, чтобы на закатеНе попасть нам всем огню в объятья!Неужели, милая отчизна,Нет в тебе былого героизма?Иль с отцами он ушел в могилу —И за саблю взяться нету силы?Венгрия, достигнешь ли ты сноваГордого величия былого?Ведь врага когда-то и очамиМы разили, будто бы мечами.От татар и турок обороной
Были миру мы во время оно…Ну, а если нынче что случится,Сможем ли хоть сами защититься?Если дело близится к развязке,Дай нам знак, о ты, господь мадьярский,Что еще владыка небосводаТы во славу своего народа.

Пешт, февраль 1848 г.

Магнатам

Перевод В. Левика

{121}

Как здоровье ваше, баре-господа?Шею вам не трет ли галстук иногда?Мы для вас готовим галстучек другой,
Правда, он не пестрый, но зато тугой,Мы ль вас не просили, не твердили вам:Только человечность подарите нам!Мы ведь тоже люди, не травите нас!..Умолял народ вас, да не в добрый час…Вы народ считали зверем, и теперьОн своих магнатов загрызет, как зверь.Словно зверь, когтями схватит вас народ,Всех вас передушит, в клочья раздерет.Эй вы, миллионы! В поле, на простор!Забирай лопату, косу иль топор!Случай нас торопит, он ведет нас в бой.Час великий мщенья возвещен судьбой.
Баре, вы веками пили кровь рабов,Нынче вашей кровью напоим мы псов.Вилами на свалку! Догнивайте там!Нынче пир великий будет нашим псам!Впрочем, нет! Не надо! Подожди, народ,Ты ведь благородней и добрей господ!Бог всего превыше, после бога — ты.Будем же достойны этой высоты!Будем благородны и на этот раз,Чтоб господь с любовью поглядел на нас!Радостной десницей осенив народ,Нам благословенье он да ниспошлет.Мы забудем муку тысячи годин,Если нас, как братьев, примет господин,
Если он забудет о своих гербах,Если подарит нам равенство в правах.Значит, вы согласны — ждем вас, господа,Встретить вас приветом рады мы всегда.В цепь одну, как звенья, мы сплестись должны, —Все мы нашей скорбной родине нужны!Ждем мы — не дождемся! Видит правый бог:Завтра будет поздно, нынче — крайний срок.Если вы с презреньем оттолкнете нас —Пощади всевышний вас в последний час!

Пешт, 1848 г.

Национальная песня

Перевод Л. Мартынова

{122}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги