Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Не для пустой забавы нойВ угоду суетному миру!Готовься к подвигу, поэт,Когда берешь святую лиру.И если хочешь воспеватьСвою лишь радость и страданья,Не оскверняй заветных струн, —Нужны ль тогда твои созданья?В пустыне знойной страждем мы,Как Моисей с его народом, —За божьим огненным столпомОн шел по землям и по водам.А ныне огненным столпомПоэт людей ведет в пустыне.Господь поэту повелел
Вести их к новой Палестине.Иди же, если ты поэт,С народом сквозь огонь и воду!Проклятье всем, кто, кинув стяг,Изменит своему народу!Проклятье всем, кто отстает!Проклятье трусости и лени,И тем, кто, бросив свой народ,Ушел искать прохладной тени!Пророки лживые твердят,Что мы пришли в предел желанный,Что здесь окончен долгий путьИ мы — в земле обетованной.Ложь! Говорю вам: это ложь!Не миллионы ль страждут нынеИ терпят голод, жажду, зной,
Скитаясь в огненной пустыне?Когда любой сумеет братьОт счастья полными горстями,Когда за стол закона всеПридут почетными гостямиИ солнце мысли, воссияв,Над каждым домом загорится,Мы скажем: вот он, Ханаан,Пришла пора остановиться!Но до прихода новых днейНе будет нам успокоенья.Быть может, не оплатит жизньНам эти битвы и боренья,Но смерти кроткий поцелуйСмежит нам взор, и благосклонно
Она на ложе из цветовОпустит нас в земное лоно.

Пешт, январь 1847 г

Иди сюда!

Перевод Л. Мартынова

Иди сюда! Давай-ка потолкуем!Авось меня подаришь поцелуем,А то — двумя! Чего уж там скупиться?Вдруг поцелуй да в грошик превратится!Иди сюда! Сказал тебе — иди же!Ведь я насквозь тебя, голубка, вижу.Не лицемерь! Не надо притворяться,Ведь все я знаю! Любишь целоваться!Что? Ты не знаешь в поцелуях толка?Я научу! Узнать в них толк недолго,Я растолкую, как за дело взяться, —
Ведь с детских лет я мастер целоваться!Да! С детства был я мастер целоваться,Любил я за девчонками гоняться.Девчонки в школе, я — вблизи, на страже,Как выйдут — расцелую их тотчас же!Так дай же алый ротик! Сделай милость,Ты видишь? Мать твоя в сарае скрылась.Пусть ищет яйца! Будет час копаться!Успеем досыта нацеловаться!

Пешт, январь 1847 г.


Пешт со стороны Буды.

Литография Зандмана по рис. Рудольфа Альта. Середина XIX в.

Яношу Араню

Перевод Н. Чуковского

{38}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги