Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Венгерец я! На свете нет страны,Что с Венгрией возлюбленной сравнится.Природой все богатства ей даны,В ней целый мир, прекрасный мир таится.Все есть у нас: громады снежных гор,Что из-за туч глядят на Каспий дальный,Степей ковыльных ветровой простор,Бескрайный, бесконечный, безначальный.Венгерец я! Мне дан суровый нрав, —Так на басах сурова наша скрипка.Забыл я смех, от горьких дней устав,И на губах — лишь редкий гость улыбка.В веселый час я горько слезы лью,Не веря в улыбнувшееся счастье,Но смехом я скрываю скорбь мою,
Мне ненавистны жалость и участье.Венгерец я! За морем прошлых днейЯ, гордый, вижу скалы вековые —Деянья славной родины моей,Твои победы, Венгрия, былые.Европу сотрясала наша речь,Мы были не последними на свете.Дрожали все, узнав венгерский меч,Как молнией напуганные дети.Венгерец я! Но что моя страна!Лишь жалкий призрак славного былого!На свет боится выглянуть она: "Покажется — и исчезает снова.Мы ходим все, пригнувшись до земли,Мы прячемся, боясь чужого взора,И нас родные братья облекли
В одежды униженья и позора.Венгерец я! Но стыд лицо мне жжет,Венгерцем быть мне тягостно и стыдно!Для всех блистает солнцем небосвод,И лишь у нас еще зари не видно.Но я не изменю стране родной,Хотя бы мир взамен мне обещали!Всю душу — ей! Все силы — ей одной,Сто тысяч раз любимой в дни печали.

Пешт, февраль 1847 г.

Жизнь горька, сладка любовь

Перевод Н. Чуковского

Я всегда хочу добра другим,Но всегда обижен и гоним.Одеяло рвут на мне, в подушку
Мне шипы суют, срывая злость,А потом хохочут и с издевкойСпрашивают, хорошо ль спалось.Жизнь горька, лишь ты, любовь, сладка,Капни, подсласти питье слегка.Сердце — лира; и, по ней скача,Горе струны треплет сгоряча,И нестройно громыхает лира,Как набат, ревущий на ветру,Редко входят два-три чистых звукаВ ту шальную, дикую игру.Жизнь горька, лишь ты, любовь, сладка,Капни, подсласти питье слегка.Знаю я, что только ты, любовь,Душу треснувшую склеишь вновь.Ты как дуб; отчаянья потоки
Этот дуб ветвистый не зальют,И мои изгнанницы-надеждыНа его ветвях найдут приют.Жизнь горька, лишь ты, любовь, сладка,Капни, подсласти питье слегка.Я — как солнце осени. Любя,Девушка, смотрю я на тебя.Нет во мне былой весенней силы,Но едва я на тебя взгляну,Как твой милый, твой прелестный обликМне напоминает про весну.Жизнь горька, лишь ты, любовь, сладка,Капни, подсласти питье слегка.

Пешт, февраль 1847 г.

Тиса

Перевод В. Левика

{39}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги