Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

«Толди» написавшему — душу шлю свою.Как тебя я обнял бы, как пожал бы руку!..Друг поэт, поэму я читал твою,Каждому внимая с наслажденьем звуку.Если же душой моей обожжешься ты, —Сам ее зажег ты, сам виновен в этом.И откуда взял ты столько красоты,
Что в твоей поэме блещет щедрым светом?Кто ты, появившийся сразу, как вулкан,Вставший неожиданно как со дна морского?Всем другим от лавров только листик дан,А тебе по праву — весь венок лавровый.И кому обязан ты этим мастерством?Был учитель? В школе ты учился годы?
Ни при чем учитель, школа ни при чем, —Вижу, ты учился у самой природы.Песнь твоя простая — как колокол степной,Колокол, пленивший сердце чистотою.Он звучит над степью, надо всей страной,Не тревожим шумной суетой мирскою.Только тот народный подлинный поэт,
Кто народ небесной насыщает манной.Ведь народ не часто видит солнца светСквозь густые тучи, сквозь покров туманный.И никто бедняге труд не облегчит.Значит, нам, поэтам, петь народу надо.Пусть же утешеньем наша песнь звучит,Пусть на ложе жестком будут сны усладой.
Вот о чем я думал, встретившись с тобойНа горе поэзии гордой, величавой.То, что было начато не бесславно мной,Дорогой товарищ, продолжай со славой.

Пешт, февраль 1847 г.

Венгерец я!

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги