Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Пал на землю сумрак пеленой,Тихо плещет Тиса предо мной.Резвый Тур, что к матери ребенок,К ней стремится, говорлив и звонок.Средь размытых берегов рекаКатится, прозрачна, широка,Не сломает солнца луч волною,Не рассеет пеной кружевною.И лучи на рдяной глади водЗавели, как феи, хоровод,И звенят невидимые хоры,И бряцают крохотные шпоры.
И ковром по самый край землиЗолотые травы залегли.А поля просторны и широки,И на них снопы — что в книге строки.Дальше, величавый и немой,Дремлет лес, внизу окутан тьмой,Только кроны от зари багровы,Будто кровь струится из дубровы.С берега склонились над водойИвы да орешник молодой,А в просвете рдеет сквозь верхушкиТусклый шпиль в далекой деревушке.Словно память о златых часах,
Плыли тучки, рдея в небесах.Сквозь туман мечтательные взорыМне кидали Мармароша горы.Все молчало. Замерла вода,Лишь свистела птица иногда.Как комар, вдали, не уставая,Мельница жужжала луговая.К берегу напротив из селаДевушка с кувшином подошла,На меня взглянула, наклонилась,Зачерпнула, быстро удалилась.Я молчал, не двигаясь во мгле,
Будто вдруг прикованный к земле,Заглядясь в темнеющие воды,Опьяненный красотой природы.О природа, с языком твоимНаш язык могучий несравним,Ты молчишь, но речи бессловеснойВнемлет слух, как музыке чудесной.Я добрался к ночи в хутора,Ужинал плодами у костра,Ярким жаром ветви трепетали,Долго мы с друзьями толковали.«Но скажите, — молвил я друзьям, —Чем же Тиса досадила вам,
Почему всегда она в ответе?Ведь покорней нет реки на свете».Через три или четыре дняПоднял на заре набат меня,Крик: «Снесло! Прорвало! Горе, горе!»Глянув в окна, я увидел — море.Тиса будто цепи сорвала,Всю плотину в щепки разнесла,Разлилась, не ведая предела,Проглотить весь мир она хотела.

Пешт, февраль 1847 г.

Тучи

Перевод Н. Чуковского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги