Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Ах, был бы я птицей летучей,Я в тучах бы вечно летал,А был бы художником, тучи,Одни только тучи писал.Люблю их. Слежу в ожиданьеЗа ними и шлю им привет.Пройдут, я скажу: «До свиданья», —И долго смотрю им вослед.Плывут по дороге небеснойМои дорогие друзья,Меня они знают, известнаИм каждая дума моя.Нередко я видел когда-то,Как плыли они на закатИ спали в объятьях заката,Как дети невинные спят.Я видел их в гневе. Могучи,Нависнув стеной грозовой,
Как дерзкие воины, тучиВетра вызывали на бой.Я видел: забрызганный кровью,Встал месяц, как мальчик больной,И тучи сошлись к изголовью —Сестер перепуганных рой.Я все повидал их обличьяИ всех полюбил их давно,Их нежность, и скорбь, и величьеНавеки мне милы равно.За что ж я поток их суровыйПринять в свою душу готов?За то, что всегда они новыИ стары во веки веков.За то, что на странниц летучихПохожи порою глаза:В глазах у меня, как и в тучах,И молния есть и слеза.

Пешт, февраль 1847 г.

Венгерским юношам

Перевод Л. Мартынова

Где цветов не видно, там плодов не будет.Не цветы вы разве, молодые люди?Горе, горе саду…Это для отчизны наказанье божье,Что с такой бесцветной, серой молодежьюНянчиться ей надо!Я сольюсь душою с тучей грозовою,Пролечу я низко над родной страною, —Тихо… Тьма настала.Если б эта туча молнии метала,Многих бы венгерских юношей не стало,Многих бы не стало,Ибо права жизни вы не заслужили…Ваши предки — звезды, вы же, вроде пыли,Сеетесь сквозь сито.
И не дай создатель, чтоб страна роднаяВас к себе на помощь позвала! Я знаю —Вы ей не защита!Сердце — нараспашку. Вечно настежь дверцы!Широко раскрыли вы чертоги сердцаДля гуляк беспечных,Чтоб кому угодно место доставалось,А патриотизму места не осталосьВ залах бесконечных.Лишь порой найдется уголок единый,Где любовь к отчизне виснет паутинойВдалеке от свету.Но корысть не дремлет: «Что за грязь, смотрите!»Вот и эти рвете тоненькие нитиПо ее совету!До чего ж вы слабы! Настоящей славеПредпочли вы ныне жалкого тщеславьяПламень преходящий.
Ведь сиянью солнца, пламенному светуПредпочли вы тусклой лампочки вот этойЯзычок коптящий!О любовь к отчизне, ты, любовь святая,Как тебя прославить! Право, я не знаю,Где перо такое,Где мне взять такого пламенного жара,Чтобы мог я снова каждого мадьяраПревратить в героя!О язычники! Рабы! Вас жду давно я:Обмакну я в сердце лезвие стальное.И своею кровьюОкроплю вас щедро. Эта кровь, быть может,Истинную правду вам познать поможет.Окрещу вас вновь я!

Пешт, февраль 1847 г.

Ветер

Перевод М. Замаховской

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги