Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Я был еще ребенком, мальчуганом,Пятнадцать лет мне было. Я учился.Училище влачил я как оковы,Чей звон меня томил с утра до ночиИ даже пробуждал меня от сна.Как я мечтал стряхнуть оковы эти!Любой ценой мечтал я их стряхнуть!Уж и тогда любил тебя я с той жеНеобычайной, пламенною страстью,Как и теперь, священная Свобода!И размышлял я: «Как сорвать оковы?»Приехали актеры. Я решилК бродячей труппе присоединиться,Уехать с ней. Пусть спутниками будутСкорбь матери, проклятия отца,
Пусть что угодно, только б стать свободнымИ независимость завоевать!И я ушел бы с трупной, но проведалУчитель про мятежное желанье,И он поймал меня перед побегом,И посадил тотчас же под замок.И был я пленником, покуда труппаНе убралась от города подальше.Мольбы, рыданья — все напрасно было,И было больно уж не потому,Что стать актером я лишился счастья,А потому, что силою меняЗаставили остаться! ПринужденьеЖгло душу мне. И пламень тот не гас,А разгорался, как огонь бенгальский,И первую я клятву произнес.
В моей тюрьме великую, святуюПровозгласил я клятву, что одноОтныне будет главной целью жизни:Борьба с насилием и с принужденьем!Я чту поныне клятвы этой святость.И пусть карает всемогущий богМеня на этом свете и за гробом,Коль эту клятву я дерзну забыть!

Пешт, апрель 1847 г.

О терпении

Перевод Л. Мартынова

Терпение, ты добродетельОслов и ласковых ягнят!Тебе мне выучиться, что ли?А впрочем, провались ты в ад!
Коль шляешься ты, словно нищийИ там и тут, в дома стучась,Так у моих дверей не клянчи,А уходи-ка лучше с глаз!И если мир ты завоюешь,Так все ж триумфа своегоПобедно высечь не надейсяНа камне сердца моего!Терпение, ты та мякина,Которую — сказать смешно! —Подсунули тупому мируОбманщики, сожрав зерно!Ты — как кастрюлька, из которойСметану выжрал хищный кот.И вот дуреха-поварихаСтоит теперь, разинув рот!
Терпение… Не знаю, кто ты,Но, ненавистное, прочь с глаз!Ведь где б тебе ни появиться,Там счастье кончится тотчас!Земля могла бы быть счастливой»Коль не было б тебя на ней,А чем ты больше процветаешь,Тем мы несчастней и бедней.Прочь уходи, проклятье жизни!Немедля возвращайся в ад!Кто выплюнул тебя на землю,Пускай сглотнет тебя назад.

Пешт, апрель 1847 г.

Герои в дерюге

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги