Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Я дочитал до конца летопись рода людского…Что же такое — она, наша история? КровьТак и сочится из скал, скрытых в тумане былого,И до сегодняшних дней льется сильней и сильней.Не иссякает поток. И не мечтай ты об этом:Крови реке суждено в море кровавое впасть.
Близятся страшные дни, дни катастроф небывалых,Нынешний мир я сравню с той гробовой тишиной,Что наступает на миг после сверкания молний,Прежде чем с мрачных небес грянет удар громовой.Вижу завесу твою, глубокотайное Завтра!Факел предвиденья взяв, я при волшебном огнеВижу, что скрыто за той непроницаемой тканью.
Одновременно меня ужас и радость берут.Страх побежден навсегда. С радостью неудержимойВижу я бога войны. Вновь он доспехи надел,Меч он сжимает в руке, и на коня он садится,Мчится по миру всему, и на решительный бойОн собирает людей… Знаю: возникнут два стана.
Будто бы нации две — нация добрых и злых.Будут бороться они. Тот, кто терпел пораженья, —Добрый, — тогда победит, он победит наконец!Эта победа его в море кровавом потонет,Но — все равно! Этот суд и обещал нам господьЧерез пророков своих… А вслед за судилищем этимСтанет вся жизнь на земле вечным блаженством полна.
Ради блаженства тогда в небо лететь не придется,Ибо на землю сюда к нам низойдут небеса!

Пешт, апрель 1847 г.

Первая клятва

Перевод Л. Мартынова

{46}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги