Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Стоит мне о милой замечтаться,Как в цветы все мысли обратятся.Из пристрастья к этим-то растеньямЗанят я весь день их разведеньем.Солнце, заходя, исходит кровью.Горы все лиловей и лиловей,А любимая недостижимейДаже этих гор в лиловом дыме.Солнце ходит на закат с восхода.Я б ходил не так по небосводу:Я ходил бы с запада к востоку, —К самой лучшей девушке далекой.И вечерняя звезда сегодняЛьет свой свет щедрее и свободней,И в наряде праздничном, пожалуй,Оттого лишь, что тебя видала.О, когда же я тебя увижу,Сяду пред тобой, лицо приближу,
Загляну в глаза и их закрою,Небо, небо ты мое седьмое!

Пешт, май 1847 г.

Огонь

Перевод Л. Мартынова

Не хочу я гнить, как иваНа болотных кочках где-то,А хочу сгореть от молний,Словно дуб в разгаре лета.Я огня хочу. ВодоюПусть лягушки насладятсяДа плохие виршеплеты,Что для кваканья родятся.Ты, огонь, моя стихия!Мерзнуть мне пришлось немало.Часто я страдал от стужи,Но душа всегда пылала.Девушка, ответь мне страстьюНа порывы страсти жгучей!
Если ж холода напустишь,Уходи отсюда лучше!Эй, корчмарь, вина! Но еслиТы водой его разбавил,Радуйся, что брошу чашуНа пол, а не в лоб твой, дьявол!Пламя хмеля, пламя страсти —Только так вот жить и можно,И — еще забыл одно я! —Жить без песен невозможно!Пойте песню огневую!Пусть он голоса лишится —Тот певец, который пламяВлить нам в души не стремится!Не хочу я гнить, как иваНа болотных кочках где-то,А хочу сгореть от молний,Словно дуб в разгаре лета.

Пешт, май 1847 г.

Мое лучшее стихотворение

Перевод Л. Мартынова

Я множество стихотвореньеПисал, но славу принесетМне стих, которым буду ВенеОднажды мстить за наш народ.О! Слово «смерть» клинком горящимВпишу я в тысячи сердец!Вот это будет настоящимСтихотвореньем наконец.

Эр-Михайфалва, май 1847 г.

Эрдёд, 17 мая 1847 года

Перевод Н. Чуковского

{49}

Да, я вчера немало перенес.Услышать многое вчера пришлось.Обидчика я своего терплюЛишь оттого, что дочь его люблю.
Скажи вот это кто-нибудь другой, —Я отомстил бы, вызвал бы на бой,И пал бы он на поле, запятнавСвоей багровой кровью зелень трав.Пусть он меня бранил бы одного,Но сердцу моему больней всего,Что, понося меня и мне грубя,Он оскорбляет также и тебя.Тебе пришлось не мало пережитьЗа то, что ты посмела полюбить.Ну, потерпи немного, мой дружок!Прерву твои страданья, дай мне срок!Лишь только станешь ты моей женой,Еще одной счастливицы такойВо всей вселенной больше не найдешь!В рай позовут, — и то ты не пойдешь!

Эрдёд, 1847 г.

Пыль столбом

Перевод В. Пастернака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги