Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Ну-ка, сброшу лапти эти!Не страшны мне палки, плети!Сапоги надеть хочу я,Саблю острую схвачу я…Слышишь музыки раскаты?Завербуемся в солдаты! Ха-ха-ха!Правильно! Умен весьма ты,Что решил идти в солдаты,Жизнь солдата золотая!Уж поверь мне. Я-то знаю!Слышишь музыки раскаты?Поступай, дружок, в солдаты! Ха-ха-ха!Верь: солдату бед не ведать —Есть что выпить, пообедать.Как не быть? Ведь за пять днейДва крайцара, горсть грошей!Слышишь музыки раскаты?Поступай, дружок, в солдаты! Ха-ха-ха!В караул ходить не часто:
Сходишь раз в три дня и — баста!Зябнешь? Дунь на пятерню —Не захочешь и к огню!Слышишь музыки раскаты?Поступай, дружок, в солдаты! Ха-ха-ха!Не бери ты щетки в руки,Чтоб себе почистить брюки, —Выбьет пыль из них капралТак, чтоб зад твой засверкал!Слышишь музыки раскаты?Поступай, дружок, в солдаты! Ха-ха-ха!А любовь-то? А заботы?Убежать охота? Что ты!Цап! Назад ведут сквозь строй, —Хочешь — падай, хочешь — стой!Слышишь музыки раскаты?Поступай, дружок, в солдаты! Ха-ха-ха!А отслужишь, отпускнуюДо того дадут большую,
Чтоб под ней бы ты и спалВместо всяких одеял!Слышишь музыки раскаты?Поступай, дружок, в солдаты! Ха-ха-ха!

Пешт, март 1847 г.

Любовь

Перевод Л. Мартынова

{44}

В лодочку воображеньяСядьте, милые мои,Весело переплывайтеОзеро моей любви!Всем, кого любил когда-тоИ кого сейчас люблю,Эту самую ладьюМоего воображеньяЯ сегодня подаю.Вот они, явились толпыЖенщин, девушек прелестных!
Вижу хорошо знакомыхИ почти что неизвестных.Верно! Их любил я тоже,И они душой владели,И нельзя мне отрекаться,Ибо начал я влюблятьсяЧуть не с самой колыбели!Вот оно что значит мудрость!Было ясно мне, дитяти,То, о чем иные старцыНе имеют и понятья:Знал я, что лучи живыеПосылает только солнце,Но оно горит не в небе,А пылает в нашем сердце,И «любовь» оно зовется!Эй, искатели сокровищ,Бросьте! Уверяю вас:Больше всех алмазов мира
Стоит пара чудных глаз.И напрасно, честолюбцы,Вы, в стремленье быть известней,Проливать готовы кровь!Роза юная прелестнейЦелых лавровых лесов!Пусть скупец считает злато!Я бы лишь одно хранил:Поцелуи, что когда-тоОт любимых получил,Пусть одними лишь цветамиМне судьба украсит шляпу,Больших лавров не ищу!Даже те, что я имею,Если надо — возвращу!

Секеш-Фейервар, март 1847 г.

Суд

Перевод Л. Мартынова

{45}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги