Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Как жизнь хороша!

Перевод В. Левика

Я ль бродил по земле,Точно призрак ночной,Жизнь мою называлИ проклятой и злой?Этих слов, возмужав,Устыдилась душа.Как прекрасна земляИ как жизнь хороша!Буйной юности вихрьПрошумел и исчез,Улыбается мнеВзор лазурный небесИ ласкает, как матьСвоего малыша.Как прекрасна земляИ как жизнь хороша!
Что ни день, что ни год,В сердце меньше забот.И теперь, точно сад,Мое сердце цветет,Соловьями звеня,Ветерками шурша, —Как прекрасна земляИ как жизнь хороша!Я доверчивость гнал, —Вновь нахлынула вдруг,Обвила, обнялаМое сердце, как друг,Что прошел долгий путь,На свиданье спеша, —Как прекрасна земляИ как жизнь хороша!Дорогие друзья,Подходите ко мне!Подозрительность, прочь!
В ад ступай к сатане!Прочь! Я верил тебе,Против дружбы греша!Как прекрасна земляИ как жизнь хороша!А как вспомню о ней,Черноглазой моей,Той, что солнца светлей,Той, что жизни милей,Что явилась, как сон,Тихим счастьем дыша, —Так прекрасна земляИ так жизнь хороша!

Салонта, начало июня 1847 г.

Тетя Шари

Перевод Б. Пастернака

На пороге тетка прикорнула.Тетя Шари не встает со стула.
Тетя Шари на пороге спальнойШьет в очках свой саван погребальный.А давно ли малого ребенкаЗвали братья Шаринькой-сестренкой?Лоб в морщинах, словно эти складкиБывших фалд на платье отпечатки.Все на ней сидит теперь уныло,Словно лиф напялили на вилы.А давно ли малого ребенкаЗвали братья Шаринькой-сестренкой?В волосах у ней зима. Я стыну,Погляжу лишь на ее седины.И торчит пучок косицы вдовьей,Как на крыше аиста гнездовье.А давно ли малого ребенкаЗвали братья Шаринькой-сестренкой?Глубоко ее глаза ввалились,Словно в дом с чужбины возвратились,И мигают исподлобья слепо,
Как лампадки из-под свода склепа.А давно ли малого ребенкаЗвали братья Шаринькой-сестренкой?Грудь плоска, как каменные плиты.Сердца не слыхать из-под гранита.Сердце есть, но так устало бьется,Что на слух уже не отдается.А давно ли малого ребенкаЗвали братья Шаринькой-сестренкой?Сумасбродка молодость мгновенноРасточает клад свой драгоценный,Но приходит старости проклятьеПредъявлять ее долги к оплате.А давно ли малого ребенкаЗвали братья Шаринькой-сестренкой.

Салонта, начало июня 1847 г.

Стал бы я теченьем…

Перевод М. Замаховской

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги