Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Наконец назвать моеюЮлишку я нынче мог.Да, моя, и пусть об этомЗнают люди, знает бог!У меня сегодня радость,Но и грусть со мной моя.Плакать мне или смеяться —До сих пор не знаю я.Неужели я тот самый,Кто так мучился, страдал,У кого давно на сердцеГруз отчаянья лежал?Неужели я тот самый,Тот счастливый человек,Кто теперь, конечно, будетВсех счастливее вовек?Пусть листва скорей желтеет,Отцветают розы пусть,Осень станет мне весною —Я ведь осенью женюсь…Но в грядущее не смеюЯ взглянуть — оно горитЯрким пламенем, как солнце,И глаза мои слепит.
Лучше в прошлое я гляну…Нет, не солнцу, а лунеЭто прошлое подобноИ сияет кротко мне.День, что я провел у милой,Драгоценен и велик.По блаженству он — как вечность,А по скорости — как миг.Я ее привлек тихонько,Я ее к себе привлекИ коснулся поцелуемВспыхнувших горячих щек.На устах моих осталсяПламень от девичьих щек,И в груди моей бушуетСолнца огненный поток.Даже холода могилыНе страшусь отныне я —Знаю, это пламя будетИ в могиле греть меня.

Сатмар, 28 мая 1847 г.

Лаци Араню

Перевод С. Маршака

{52}

Здравствуй, Лаци!
Слушай, братец,Потолкуем пять минут.Ну, иди, коли зовут.Да живей, одним прыжкомНа колено сядь верхом!Ты уселся? Ну так вот,Сказочку послушай,Да закрой покрепче ротИ открой-ка уши.В эти розовые дверцыСказка легкая впорхнет.Долетит она до сердцаИ до разума дойдет.Для тебя, мой шустрый Лаци,Расскажу я сказку вкратце.

* * *

Жил да был когда-тоЧеловек усатый,Взял он новое ведро,Светлое, как серебро,И спустил его туда,Где во тьме блестит вода,Где на дне колодцаВидеть звезды иногда
Людям удается.Вот летит ведро на дно,Стукаясь о бревна,А воротится оноМедленно и ровно.Но куда с ведром пойдетЧеловек усатый —Поливать свой огород?Иль во дворик у ворот,Где живут телята?Нет, с дубинкой и ведромОн выходит в поле,Озирается кругом…Клад он ищет, что ли?Ходит он вперед-назад,Вглядываясь зорко,И находит он не клад,А простую норку.Вот и суслик — шустрый вор,Что таскает зерна.Под землей в одной из норСкрылся он проворно.Но злодея от судаНе избавит норка.Ливнем хлынула вода
В норку из ведерка.Терпит суслик и молчитВ погребе глубоком,А вода течет, журчитГрозовым потоком.До краев полна нора.Перед входом лужа…Значит, суслику пораВыходить наружу.До костей промок зверекУ себя в подвалеИ пустился наутек…Тут его поймали!Взяв за шиворот зверька,Держит суслика рука.Стой, проказник юркий!Не уйдешь ты никуда.В три ручья бежит водаУ тебя со шкурки,Понесу тебя домой,Полно вырываться!..Этот суслик озорной —Ты, мой милый Лаци!

Салонта, начало июня 1847 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги