Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

На свете много птиц, по-разному их славят,По-разному хулят.Одним всего милей красивый голос птицы,Другим — ее наряд.Моя — бедна, как я, не знает звучных песен,Не блещет красотой:Наполовину бел, наполовину черенУбор ее простой.Чудесный аист мой! В семье друзей пернатыхОн многих мне милей,Крылатое дитя моей земли прекрасной,Моих родных степей.Быть может, аиста лишь оттого люблю я,Что вырос вместе с ним,Что забавлял меня, еще младенца в люльке,Он щелканьем своим.Со мной делил он жизнь. Когда, бывало, с поля,Подняв веселый шум,Мальчишки вечером в деревню гнали стадо,Мечтательно угрюм,Я уходил грустить под камышовым стогом,Часами наблюдать,
Как дети моего любимца просят пищи,Как пробуют летать.И там я размышлял, досуг мой коротая,В сгущающейся мгле:Зачем, бескрылые, всю жизнь обречены мы,Влачиться по земле?Любая даль земли ногам людей доступна,Простор любых широт.Но не в земную даль — в небесные высотыМечта меня зовет.Взлететь бы к солнцу, ввысь, и поглядеть, умчавшисьВ лазурные поля,Как в шляпе, сотканной из воздуха и света,Красуется земля.Когда же, все в крови, закатывалось солнце,Тьмой ночи сражено,Я думал: верно, всем, кто людям свет приносит,Погибнуть суждено.Радушной осени ждут не дождутся дети,Она идет, как мать,С корзиной, полною плодов и винограда.Питомцев угощать.И только я врага в ней чувствовал: на что мне
Подарки сентября,Когда мой лучший друг, мой аист, улетаетЗа дальние моря!Следил я, как шумят, летят, несутся стаиНеведомо куда.Не так ли ныне я слежу, как жизнь и юностьУходят навсегда!Чернели на домах покинутые гнезда,Сквозь слезы я глядел,И мне предчувствие, подобно ветру, пело:Таков и твой удел!Когда ж весною вдруг земля освобождаласьОт шубы снеговойИ надевала вновь свой доломан зеленыйС цветами и травой,О, и моя душа, ликуя, надевалаСвой праздничный наряд.Я за околицу бежал, чтоб видеть первым,Как аисты летят.Но детство минуло, и юность удалаярозой пришла ко мне.Вот у кого земля горела под ногами!
На диком скакуне,Поводья опустив, любил я вольно мчатьсяОдин в глуши степей.И, подкатав штаны, за мною гнался ветер…Но конь мой был быстрей.О степь, люблю тебя! Лишь ты душе приносишьСвободу и простор.Среди твоих равнин ничем не скован разум,Не ограничен взор,Не тяготят меня безжизненные скалы,Как неотвязный сон.Звенящий водопад на память не приводитЦепей унылый звон.Иль некрасива степь? О нет, она прекрасна,Но надо знать ее.Она, как девушка, стыдливо под вуальюТаит лицо свое.Она решается, подняв вуаль, лишь другуОткрыть свои черты,И ты в смятении внезапно видишь феюВолшебной красоты.Люблю я степь мою! Я всю ее объездилНа огненном коне.
В глуши, где, хоть умри, следа людей не сыщешь,Скакать случалось мне.Я спрыгивал с коня, над озером валялсяВ густой траве степной.И как-то раз гляжу — и вижу: что за чудо!Мой аист предо мной.Он прилетел ко мне; с тех пор мы полюбилиВдвоем в степи мечтать.Я лежа созерцал вдали фата-моргану,Он — озерную гладь.Так неразлучно с ним провел я детство, юность.Он был мне друг и брат.И я люблю его, хоть не поет он песенИ прост его наряд.О милый аист мой, ты все мое богатство,Все, что осталось мнеОт незабвенных дней, которые провел яВ каком-то сладком сне.Пора прилета птиц! Зимой твержу, тоскуя:«Приди, скорей приди!»А осенью, мой друг, тебе вослед шепчу я:«Счастливого пути!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги