Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Стал бы я теченьемГорного потока,Что спадает бурноСо скалы высокой.Только пусть любимаяРыбкой серебристойВольно плещется в струеТрепетной и чистой.
Стал бы темным лесомУ реки широкой,Бился бы ночами,С бурею жестокой,Только пусть любимаяВ чаще приютитсяИ в ветвях зеленых песниРаспевает птицей.Стал бы старым замком
На горе отвесной,И манила б гибельРадостью чудесной.Только пусть любимаяХмелем-повиликойЗаструится по руинамСредь природы дикой.Стал бы я лачугой,
Спрятанной в ущелье,Чтоб дожди струилисьПо стенам сквозь щели.Только пусть любимаяВ уголке заветномДень и ночь пылает яркоОчагом приветным.Стал бы тучей грозной,Что висит над кручей,
На куски разъятаМолнией гремучей.Только пусть любимаяВ сумерках не таетИ вокруг печальной тучиПурпуром блистает.

Салонта, начало июня 1847 г.

Аист

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги