Посещая часто вас,Благороднейшая донья,Вспоминаю всякий разРынок с площадью в Bologna.[3]Там огромный есть фонтанDel Gigante[4] — загляденье!И Нептуном мастер ЖанУвенчал свое творенье.{33}Гортензия
«Верил я в былом далеком…»
Перевод В. Коломийцева
Верил я в былом далекомВ то, что поцелуи женПредназначены нам рокомОт начала всех времен.Поцелуи я в те годыСтрого так давал и брал,Словно сам завет природыНеизбежный исполнял.Ныне я отлично знаюПоцелуев суету, —В них не верю, не мечтаю —И целую на лету.«Вдвоем на уличном углу…»
Перевод В. Коломийцева
Вдвоем на уличном углуМы целый час стоялиИ о союзе наших душТак нежно толковали.В любви взаимной сотни разДруг другу признавались, —И так на уличном углуСтоять мы и остались.Богиня случая близ насСубреткою шмыгнула,Увидела, как мы стоим, —И, прыснув, упорхнула.«Строю вновь я струны цитры…»
Перевод В. Коломийцева
Строю вновь я струны цитры,И звучит она так ново.Текст же стар: «Жена — не сладость».Это — Соломона слово.Как обманывает мужа,Так и другу изменяет!И полынь в любовной чашеНапоследок оставляет.Справедливо, значит, былоДревней книги предсказанье,Что готовит змей проклятьеЗа грехи нам в наказанье?Змей в кустах ползет на брюхеИ высматривает жадно;Речь заводит, как бывало, —Слушать свист его отрадно.Ах, как холодно и мрачно!Солнце вороны затмилиИ кричат. Любовь и радостьДолго будут спать в могиле.«Не долог счастья был обман…»
Перевод О. Чюминой
Не долог счастья был обманОбещанного ложно,И образ твой, как лживый сон,В душе прошел тревожно.Блеснуло солнце и туманРассеяло собою,И мы, едва успев начать,Покончили с тобою.Кларисса
«Оробев, моих признаний…»
Перевод В. Коломийцева
Оробев, моих признанийСловно ты не замечаешь;На вопрос: «Отказ ли это?» —Горько плакать начинаешь.Редко я молюсь, — так слушай,О создатель! Помоги ей,Осуши девицы слезы,Просвети чуть-чуть мозги ей!«Черт возьми твою мамашу…»
Перевод А. Мейснера
Черт возьми твою мамашуИ папашу кстати тоже:Из-за них вчера весь вечерЯ тебя не видел в ложе.Впереди они сидели,Развалясь, почти вплотную,От моих влюбленных взоровСкрыв малютку дорогую.Созерцала эта параДвух влюбленных злоключенья,И, когда они погибли,Оба были в восхищенье.Иоланта и Мария
«Эти дамы, понимая…»
Перевод В. Коломийцева
Эти дамы, понимая,Что поэта чтут едой,Отобедать пригласилиНас — меня и гений мой.Ах, как суп был превосходен!И каких я вин вкусил!Дичь божественной казалась,Нашпигован заяц был!Говорили, сколько помню,О поэзии; и вотЯ и сыт и благодаренЗа оказанный почет.