Взыскан я улыбкой бога, —Мне ль уйти теперь в молчанье,Мне, который пел так многоВ дни несчастий о страданье?Мне юнцы в стишонках скверныхПодражали безотрадно,Боль страданий непомерныхУмножая беспощадно.Соловьиный хор прекрасный,Что в душе ношу всегда я,Лейся буйно, громогласно,Всех восторгом заражая!«Закрыв глаза ей, алый рот…»
Перевод В. Коломийцева
Закрыв глаза ей, алый ротЛюблю я целовать;Она покоя не дает —Причину хочет знать.И с вечера не устаетДо утра приставать:«Зачем, когда целуешь рот,Глаза мне закрывать?»Какой тут у меня расчет,Сам не могу понять, —Закрыв глаза ей, алый ротЦелую я опять.«Когда я в твоих объятиях страстных…»
Перевод А. Мантейфеля
Когда я в твоих объятиях страстныхВкушаю блаженство, в миг этот дивныйМолчи ты о нашей немецкой отчизне, —На то есть причины — мне это противно.Оставь, бога ради, немцев в покое,Без них довольно на сердце кручины;Ну, что толковать о родне, отчизне?..Мне это противно — на то есть причины.Там зелены дубы, глаза голубыеУ женщин немецких, сердца наивныИ бьются лишь верой, надеждой, любовью.На то есть причины — мне это противно.«Не отвергай! Пусть жар погас…»
Перевод В. Левика
Не отвергай! Пусть жар погас,Возврата нет весне,Еще полгода потерпи,Чтоб отгореть и мне.И пусть не можешь ты любить —Хоть другом назови!Мы в дружбе ценим поздний дарДолюбленной любви.«Этот пляс желаний плотских…»
Перевод А. Голембы
Этот пляс желаний плотских,Эта одурь карнавалаНам постыли… Мы зеваем,В отрезвленности взаимной.Кубок пуст. В нем был шипучийОпьяняющий напиток,Возбуждавший наслажденье;Но теперь наш кубок пуст.Скрипачи устали тоже,Что подыгрывали рьяноТанцу нашей шалой страсти;Приуныли скрипачи.И угасли лампионы,Озарявшие каким-тоОдичало-шалым светомПестрых масок толчею.С кротостью великопостнойНа челе твоем — золою —Начерчу я крест, промолвив:«Женщина, ты станешь прахом!»Диана
«Эта масса чудо-тела…»
Перевод В. Коломийцева
Эта масса чудо-тела,Эта женственность-колоссМне без споров и без слезОтдалась теперь всецело.Если б к ней я самовольноС пылом дерзостным приник,То раскаялся бы вмиг!Да, побит я был бы больно.Что за грудь, какая шея!(Выше мне не разглядеть.)Прежде чем такой владеть,Позабочусь о душе я.«Залив Бискайский был ей…»
Перевод В. Коломийцева
Залив Бискайский был ейОтчизной, говорят;Она уж в колыбелиЗамучила двух котят.Потом через ПиренеиБежала она босиком.Глазеть на великаншуВалил Перпиньян валом.Теперь же нет дамы вышеВ предместье Сен-Дени;И стоит она сэру ВильямуТринадцать тысяч луи.«Посещая часто вас…»
Перевод В. Коломийцева