«Утром шлю тебе фиалки…»
Перевод В. Коломийцева
Утром шлю тебе фиалки,В роще сорванные рано;Для тебя срываю розыВ час вечернего тумана.Знаешь, что хочу сказать яАллегорией цветною?Оставайся днем мне вернойИ люби порой ночною.«Вы, право, не убили…»
Перевод В. Левика
Вы, право, не убилиМеня своим письмом:Меня вы разлюбили,А клятв — на целый том!Отказ длинен немножко —Посланье в шесть листов!Чтоб дать отставку, крошка,Не тратят столько слов.«Что тебе, когда пред всеми…»
Перевод В. Левика
Что тебе, когда пред всемиТайну сердца выдаю,Сотни пламенных метафорСочиняя в честь твою?Он таится меж цветами,В полутьме лесной, в тиши,Этот жаркий пламень тайны,Тайный жар моей души.Пусть из розы брызнут искры,Что тебе! — таков закон:Мир поэзией зовет их,А в огонь не верит он.«Бродят звезды-златоножки…»
Перевод В. Левика
Бродят звезды-златоножки,Чуть ступают в вышине,Чтоб невольным шумом землюНе смутить в глубоком сне.Лес, прислушиваясь, замер,Что ни листик — то ушко!Холм уснул и, будто руку,Тень откинул далеко.Чу!.. какой-то звук!.. И эхоОтдалось в душе моей.Был ли то любимой голосИли только соловей?«Протянулось надо мною…»
Перевод В. Коломийцева
Протянулось надо мноюНебо, точно старец хилый —Красноглазый, с бородоюПоседелых туч, унылый.Только он на землю глянет —Цвет весенний отцветает,Даже песня в сердце вянет,Даже радость умирает.«Влачусь по свету желчно и уныло…»
Перевод В. Левика
Влачусь по свету желчно и уныло.Тоска в душе, тоска и смерть вокруг.Идет ноябрь, предвестник зимних вьюг,Сырым туманом землю застелило.Последний лист летит с березы хилой,Холодный ветер гонит птиц на юг,Вздыхает лес, дымится мертвый луг.И — боже мой! — опять заморосило…«Небо серо и дождливо…»
Перевод В. Левика
Небо серо и дождливо,Город жалкий, безобразный,Равнодушно и сонливоОтраженный Эльбой грязной.Все — как прежде, глупость — та же,Те же люди с постной миной.Всюду ханжество на стражеС той же спесью петушиной.Юг мой! Я зачах в разлукеС небом солнечным, с богами —В этой сырости и скуке,В человеческом бедламе!РАЗНЫЕ
Серафина
«Поздно вечером брожу я…»
Перевод В. Левика
Поздно вечером брожу яПо тропам во мгле лесной.Вслед за мною неотступноБродит нежный образ твой.То вуаль твоя белеетИли твой прекрасный лик?Иль, быть может, сквозь деревьяБледный лунный свет проник?И мои ли это слезыТихо льются в тишине,Или ты, голубка, плача,Горько жалуешься мне?«На пустынный берег моря…»
Перевод В. Левика