Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

В белой чаше пар клубится. Смотрит красная девица,Как вода ключом вскипает, Набухает, пар взметает,Пар свивается в колечки,А вода клокочет глухо,И лепечет, и лопочет,Как ночной сверчок на печке, И жужжит, как будто муха, Как возок вдали, рокочет.Звон полночный в отдаленье. Дева встала на колени И кольцо бросает в чашку.«О святая Петронила!Этой ночью, ночью майской,
Сделай мне подарок райский: Мне без мужа жить не мило, Пожалей меня, бедняжку! Пусть какой угодно лада, Привередничать не стану,Я молиться не устану,Только дай- хотя б любого, Я любого взять готова,Только рыжего не надо!»Клубом пар пред девой юной, И вода клокочет яро,И доносится из пара Словно звук сереброструнный: «Оказала б я услугу,Помогла б в девичьей доле:
Славно ты поешь в костеле!Я тебе дала бы друга,Да найти-то трудновато: Нынче девок многовато,Есть один, да не годится,- Парень рыжий, как лисица, Белоглазый, несуразный, Кособокий, безобразный,И к тому же этот лада…»«Вот такого мне и надо!»


РАЙСКАЯ БАЛЛАДА


Шла Мария райским садом,Каждый встречный добрым взглядом
Провожал ее, крестясь,Лишь одна Елизавета Не послала ей привета,Обошла, не поклонясь.И Мария ей сказала:«Что с тобой, святая, стало?Я тебя не узнаю.Нимб твой светлый набок сбился, Мутный взор остановился -Иль не нравится в раю?»И поморщилась святая:«Ах, в раю я так скучаю!Зря слоняюсь день-деньской…»«Это мило! Ты скучаешь!Что же ты не опекаешь
Души, вверенные мной?»А она в ответ, вздыхая:«Здешних женщин опекая,Лет пятьсот я тут живу,Только, как я ни старалась,Верных жен не попадалосьНи во сне, ни наяву.Правда, где-то в чешском крае Раз нашлась жена такая – Непорочна и тверда,Но пока я к ней спускалась, Чистоты, как оказалось,Не осталось и следа!»


БАЛЛАДА О ПОЛЬКЕ


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия