Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Борется судно с бурей свирепой,Иоган фонарь у скалы подвесил: «Пускай разобьется в щепы!»Несется судно на свет обманный,Прямо на камни, и килем глубоко Врезалось в берег песчаный.Иоган, довольный, свистнул по-сычьи: «Дочка моя готовится к свадьбе,В приданое ей – добыча!»И быстро лодка его, как лисица, Несется туда, где разбитое судно,Как черный гроб, громоздится.Не тратя времени понапрасну,Иоган топор свой вонзает в судно.Вдруг слышит голос неясный.
«Спеши же,- грохочет эхо пустынно,- Получишь ты половину товара И золота половину!»Иоган прислушался, размышляя:«Коль мне половина одна достается,То будет моей и другая!»До берега в лодке Иоган добрался,Там ждал терпеливо, и до рассвета Он к судну не возвращался.Когда ж сквозь сумрак лучи засквозили, Топор свой снова вонзил он в судно,Но тихо там, как в могиле.Вдруг вместе с водой, забившей из трюма, Всплыл первый мертвец… Иоган, нагнувшись, Хватает его угрюмо.
Лицом повернул мертвеца: «Проклятье!Не будет свадьбы – за волосы цепко Держу я мертвого зятя!»


БАЛЛАДА О ТРЕХ КОРОЛЯХ


Под визг детей и крик толпы, под грохот барабанный, Под звук воинственной трубы и флейты деревянной Три короля чужой земли Под вечер в Вифлеем вошли.И молвили: «Мы шли сюда с одной высокой целью, Чтоб паши головы склонить пред этой колыбелью».И вот, увидев хлев простой, стоящий в отдаленье,С верблюдов слезли короли и стали на колени.Покуда, расстелив ковры,
Их слуги вынесли дары,Король-оратор, что стоял всех впереди, с поклоном Младенцу славу и хвалу воздал умильным тоном.«О матушка,- сказал второй,- твое дитя прекрасно, Ведь у него твои глаза – и как сияют ясно!»А третий слушал и вздыхал И так Иосифу сказал:«Да, это чудо из чудес, весь мир сегодня счастлив!»Но тут-то маленький Исус зашевелился в яслях.Сказал он: «Вы пришли сюда, терпя в пути невзгоды, Ведь даже вам милы подчас апостолы свободы.Когда ж со временем за мной Ученики пойдут толпой Вас испугает, короли, пророк из Назарета,И у доносчиков тайком вы спросите совета.
Вы позабудете о том, как шли сюда когда-то,Как славословили меня, дарили шелк и злато,И вы решитесь наконец Терновый мне подать венец.И на Голгофу я взойду, камней осыпан градом,Но никого из вас тогда со мной не будет рядом!»Король-оратор набекрень свою корону сдвинул,Хотел он было возразить Иосифову сыну,Да что-то мысли не пришли.И зашептались короли:«Он плотника простого сын! К кому мы тут взываем?» Пришли со славой короли, а как ушли – не знаем.


МАЙСКАЯ БАЛЛАДА


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия