Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

На мир ожесточен, унес я В безлюдье гор печаль седую.Но вот весна ко мне навстречу Шлет дочку, зелень молодую.И манит зелень молодая Меня росистым слезным взглядом. Как быть мне с девочкой невинной? Возьму вот и пойду с ней рядом!И в руки мне цветы стремятся,Как только их в траве замечу,И кажется – любая травкаГотова ринуться навстречу.И кажется – любая птица
За мною вслед готова взвиться,И хочет каждая дубраваМне величаво поклониться.Я тронут: вот она – сердечность!Вот искренность. И нет сомненья -Кто так простых людей встречает,Тот сам достоин уваженья.И в грудь свою смотрю я зорче,И сердце помолодело.Ну вот! Я снова с вами вместе,И нынче с вами я всецело!И ближний холм взывает к небу,Чтоб гром слова мои услышал,И, взяв свой бич, хлестнул бы звонко,
Чтоб громче праздник этот вышел!


* * *


Сколько дней в моей жизни, словно трава, увяло,Сколько вешних цветов – пышноцветущих – опало,Сколько песен не спелось, мечтаний не воплотилось. Сколько вздохов заглохло и слез горячих скатилось!Все ж, едва после ночи увижу проблески света,Я взываю в туманную даль: «Счастье! Где же ты! Где ты?»


* * *


Где я очутился! Общественный садик,В нем женщины – будто войска на параде,А около женщин – все дети и дети,-Ах, сколько от них беспокойства на свете,-И вот я сижу между ними.Все кругом идет, голова как в тумане,Глаза еле видят, слабеет сознанье,Все вертится, бегает, пляшет и скачет.Кричат и дерутся, смеются и плачут… Невыносимые крики!И вдруг – что за дерзость! – двухлетний ребенок, Желая испробовать силу ручонок,Схватил меня за ногу, дергает, тащит И глупо, как будто на няньку, таращит
Огромные синие очи!Спугнуть его, что ли? Взглянуть бы построже! Смятенье растет. Но начать мне с чего же?И вдруг – говорю вам! – причуда такая,С чего это вышло, ей-богу, не знаю,-Беру я его на колени.И глажу волосики я золотые,И вот я, как будто влюбившись впервые,Как будто бы девушке в том признаваясь, Шепчу неуверенно и заикаясь:«Ты любишь меня, моя детка?»


* * *


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия