Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Входит в Прагу молодой бродяжка, Еле тянет ноги, дышит тяжко.Он совсем уж выбился из сил.Вот дошел до моста и застыл… Посмотрел на статую святого,Что стоит степенно и сурово,И сказал, досадой обуян:«Хорошо тебе, святейший Ян!В славе ты стоишь неколебимо,И народ с поклоном ходит мимо.А чуть вечер – для тебя, безгрешный, Зажигают фонари поспешно,Ну, а я – один, как пес бездомный, Целый день брожу до ночи темной,И не чую под собою ног,И устал смертельно, и продрог. Камень – он повсюду ранит ноги:И на улице и на дороге!
Где ж ночлег сегодня я достану?Где смогу хоть на часок прилечь? Хорошо тебе, святому Яну!»Но святой в ответ на эту речь Произносит с горькою обидой: «Дорогой мой, лучше не завидуй. Только с виду может показаться, Что уютен этот пьедестал.А когда бы ты со мною стал,Ты бы сам не знал, куда деваться! Если б ты увидел, глядя вниз,Как на речке, бойки и румяны, Неумолчный поднимая визг, Возятся девчонки с Малой Страны, Отжимая с шутками свое Свежевыстиранное белье,И над блеском голубой волны Их колени белые видны,И задорный хохот раздается!
А когда иная чуть нагнется,Чтоб еще разок ополоснуть,Из корсажа выпирает грудь!…Нет, мой милый, я скажу по чести: Черт пускай стоит на этом месте!»

ПРОСТЫЕ МОТИВЫ

ВЕСЕННИЕ


* * *


В очках и с палкой суковатой Броду, как будто и не видя Того, что вкруг меня творится, Как будто на весну в обиде.Такую же весну я вспомнил,И сорок лет назад так было, Цвели деревья, пели птицы,И солнце ласково светило.
И нынче также в хороводе,То шумным кругом, то попарно, Под пенье новой звонкой песни, Танцуют девушки и парни.Ах, все на свете неизменно Идет своим обычным ходом,А старики, мы все дряхлеем И все умнеем с каждым годом.Боюсь, что до скончанья века Все так останется повсюду,А у весны цветы и травы И молодые песни будут.Бреду я мимо молодежи,Весельем, пеньем одурманен,В очках и с палкой суковатой,С лицом недвижным, словно камень.


* * *


Когда я в зеркало посмотрюсь,Себя изучая уныло,То вижу – я действительно жив,Смерть про меня позабыла.Как выгляжу! Пусть дышу на стекло И тру его шелком… Все же Мне виден тусклый, безжизненный взгляд, Сухая, желтая кожа.Как выгляжу! Будто в тесном шкафу Висел я долгие годы И сделался затхлым, как старый фрак, Который вышел из моды.Моя борода – дрожащий пух…И, если б могла случиться Встреча с собой, я б убежал,Чтобы не запылиться.


* * *


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия