Читаем Сто новых стихотворений полностью

И что же делает Ева в ответ?


Уходит

к другому

Адаму.


90


НОКТЮРН


Ночные бабочки как совы –

-Всё видят. Только покажи.

И что им окна! Что засовы!

Что — в спящих шторах — этажи!


Они влетят туда. И стихнут.

И онемеют на стекле.

И затрепещут вдруг. И вспыхнут

Горячей радугой во мгле.


И ты такая же. Как эти.

Вся в пёстром. Всё тебе ни в грош.

И скучно жить при ярком свете.

И всё скорее ночи ждёшь.


И всё летишь над чёрной кручей

С полночным ветром заодно.

И всё глядишь из тьмы падучей

На освещённое окно.


91


КРУГОВОРОТ


С мёртвыми не прощаются.

Им говорят:

— Пока!—

Мёртвые возвращаются

Даже через века.


Кем они стали, мёртвые?

Хлебом? Или травой?

Камни сухие, чёрствые

Встали над головой.


Камни в прах превращаются.

Не надо по ним тужить.

С мёртвыми не прощаются –

-Они остаются жить.


Домом. Улицей. Городом.

Садом, набравшим цвет.

Флагом, летящим молодо

В синий-пресиний свет.


С мёртвыми не прощаются,


Это наверняка.

Мёртвые возвращаются


Даже через века.


92


ОТКРОВЕННОСТЬ


Люблю я письма — человечью связь.

И я, как вы, от писем тех зависим.


Давайте же, однажды сговорясь,


Назначим вместе День Открытых Писем.


Конверты прочь! Сорвём их, как замки.


Они от нас все тайны запирали.

И пусть летят открытые листки

По самой откровенной магистрали.


И мы тогда узнаем — боже мой!—


Так много тайн, такую тьму секретов,


Что вся земля могла бы стать сумой


Негаданных вопросов и ответов.


Я всё отдам вам, люди, что смогу.

Вот только б длилась эта обозримость.


Доверьтесь, я влюблённым помогу.

За откровенность их. И за ранимость.


Я выжгу горе в письмах. Без следа.


Предупрежу падение. И промах.


И да напоит жаждущих вода.


И да не будет в мире незнакомых.


Я передам забытым ваш поклон.


Я в слабых душах погашу сомненья.


Мне нравится, когда я почтальон,


Где откровенность

выше

откровенья.


93


ПРОСТАК


Он был до святости простым.

А может, просто — простоватым?


Но кто-то звал его святым,


За правду на кресте распятым.


Ах, до чего же был он прост!


Ну просто пареная репа.

И всем под масть. И всем под рост.


И сам в сторонке, благолепа.


Голубоглаз. Сутул слегка.

Похож на веточку в стакане.

И мы жалели простака:

— Не троньте сирых, россияне!


А он ловил сердца, хитрец.

Премного нами был доволен.

И по ступенькам тех сердец

Взбирался выше колоколен.


94


Я


Имеет мой станок

Не менее ста ног.


Не менее ста рук


Он вытянул вокруг.


Он сильный. Он такой.


А я одной рукой—


В злектроповоду


Его сквозь жизнь веду.


95


***


Земля мудра не оттого ли,

Что в скорбный день и в скорбный час,


На кладбищах и в чистом поле

В ту Землю зарывают нас.


96


БАЛЛАДА О СЕКУНДАХ



Однажды глупый и злой человек сказал:

— Секунды — это копейки!—


А ведь это так страшно — потерять время.


Просто так. Как теряют копейку.

А если этих копеек сто? Или больше?


На них уже можно купить хлеба. И яблоко.


Красное, как желанье.

И круглое, как земная грудь.

Вчера на площади Пушкина, в полдень,


Долго болтая с пустым человеком,


Я потерял своё время. Даром.

Сто восемнадцать минут. Бесцельно.

Сто восемнадцать тропинок жизни,


Каждая из которых могла бы


Стать непременной моей дорогой.

Если вам случайно придётся

Быть сегодня на площади Пушкина

И вы найдёте на том же месте


То, что я потерял вчера,—

Прошу вас, верните мою потерю.

Очень прошу вас. Мою потерю.

Мне без неё невозможно трудно.

Она мне очень необходима.

Но вы не вернёте её. Я знаю.

(Как бы вы меня ни любили!)


Просто по той несложной причине,


Что время не знает круговращенья.


Время идёт по прямой дороге,


Не возвращаясь назад. К началу.

Вот почему это очень страшно —


Время носить в продырявленном сите.


Помните? Я потерял однажды

Сто восемнадцать тропинок жизни.


Даром. Бесцельно. За это время


Юрий Гагарин, ворвавшись в небо,


Шар земной облетел в ракете.

Не торопитесь

терять

секунды!

Вы ещё сможете стать космонавтом.


Вы ещё тоже

обнимете

звёзды...


97


ОДА СОБАКЕ


Я чту в ней таинственную деликатность.


Грустно тебе - значит, грустно ей.


И это умение делать приятность.


И этот азарт защищать людей.



Она не бывает несправедливой.


Ни в чём не унизит тебя никогда.


Ты для неё самый умный. И самый красивый.


Вторник её. И её среда.

Её четверг. И её суббота.


Ты - это все её ночи. И дни.


Ах, как она любит, когда ты приходишь с работы

И вы остаётесь с нею одни.



Шепчет что-то. В глаза заглядывает.


Щекою жмётся к твоей груди.


И так по-ребячьи лапы складывает,


Словно просит:

– Не уходи!


И столько в ней жертвенного постоянства,


Так глаза её в этот момент хороши,


Что свет их легко заполняет пространство


От её души - до моей души.


98


ЮНЦЫ


С бантиками. И с усиками.

Ходят юнцы исусиками.


Затянутые. Заглаженные.

Мухами зла загаженные.

С ухмылками. И с усмешками.


Надутые, как нули.

Проходят по жизни пешками,


А целятся в короли.

В мясные. Или в консервные.


Выламываются. Форсят.

Их любят старухи нервные,


Которым за шестьдесят.

А ну, подойди поближе.

О жизни меня спроси.

Я видел тебя в Париже

На площади Сан-Суси.

Что, нету такой?

И что же?

Но ты-то ведь есть! Ты тут!

А больно, когда по роже


Затёртой кредиткой бьют?

Тебе не подам руки я.

Мне не позволит честь.


А мы? А у нас такие?


У нас?

Вот такие

есть?

Да, есть!

Да, ещё бывают.

Ещё они есть пока.

Из тех, что сливки снимают

С цельного молока.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия