Читаем Сто новых стихотворений полностью

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ЯЩИК


Омытый ливнями скворечник.

Берёза бьёт в колокола.

Он весь как чёрный наконечник.

Она — как белая стрела.


Над ним скворцы стоят отвесно.

Сидит на ветках луч лесной.

Ах, это очень интересно –

Ж-ить в птичьем домике весной.


Весь день звучат четыре стенки.

Пушистый стелется уют.

Сучки, как малые антенки,

Высоким голосом поют.


Потом вдруг сразу станет тихо.

И словно бы приснится мне,

Как нотной грамоте скворчиха

Потомков учит в тишине.


Потом зовёт единоверца,


С которым вывела скворчат.

Здесь даже дверца в форме сердца.


А стенки всё звучат, звучат...


40


ВРАГИ


Море работало. Шумно. Нервно.

Куда-то в неведомое гребя.

И было ему тяжело, наверно,


Землю отталкивать от себя.


А оно отталкивало. Всё дальше.

Края выгрызало перед собой.

И не было в их отношеньях фальши.

А был между ними извечный бой.


Два противника. Два солдата.

За ними империи. Города.

И, несговорчива, бесновата,


На землю наваливалась вода.


Швыряла камнями в неё. И громом.

Руку подняв на землю мою.

На хлеб. На цветы. На дымок над домом.

На песню, которую я пою.


Остервенев от белого пляса,


Мутила землю на берегу.

А я не могу без земли. Ни часа.


Но я и без моря

жить

не могу.


А мне бы такое найти спряженье,


Когда бы две силы слились в одну.


Я ненавижу это сраженье.


Эту бессмысленную войну.


И как бы море ни билось нервно,


Куда-то в неведомое гребя,


Ему в душе тяжело, наверно,


Землю

отталкивать

от себя.


41


ЛЮДИ

3емля от лютой стужи

Была едва жива.


Мороз колол деревья

На мелкие дрова.


Такой был холод адский,


Что все сучки подряд

Выскакивали с треском,


Как пушечный заряд.


Замёрзло всё живое.

Сидеть бы век в тепле.


Но людям надо было

Работать на земле.


И люди шли сквозь холод,


Не знающий границ.

И на груди, у сердца,


Отогревали птиц.


42


КОШКА

В каждой кошке сидит неудавшийся лев.


И когда я её по-домашнему кличу –


В это время, на задние лапы присев,


Лев в далёкой саванне терзает добычу.


А у кошки в глазах желтоватый покой.


Что-то очень тягучее. Длинное-длинное.


Но погладь её в сумерки голой рукой –


И ударит в тебя электричество львиное.


А когда она ловит голодную мышь,


Сколько раз в это время, наверное, думала,


Будто мышь – это буйвол, упавший в камыш,


А сама она – лев, убивающий буйвола.


И тогда она рвётся вперёд. Осмелев.


Закипают зрачки. Отступает пощада.


В каждой кошке сидит затаившийся лев.


Осторожнее с кошками! Не дразните. Не надо.


43


АТОМ

Атом, маленький пешеход,

Кабы знать мне твои дороги —


Я бы каждый земной восход


Положил бы тебе под ноги.


Ты мне нужен всегда. Всегда.


Всюду есть для тебя квартира.


Ты мой хлеб. Ты моя вода.

Ты моё пониманье мира.


Будь моя над тобою власть —


Я тебя не пускал бы в драки.

Я бы не дал тебе упасть

В Хиросиме и в Нагасаки.


Я б возвысил тебя как мог.


Укротил бы тебя, строптивый.


Ты ведь кто на земле? Ты бог!


Только очень нетерпеливый.


Всё боишься попасть впросак.


Всё бежишь от людей куда-то.


Как горячий степной рысак,


Чётко врезанный в край заката,


Ты сейчас побежишь. Лови!


Что ты слышишь? Какие зовы?


Ты живёшь у меня в крови,


И дороги твои багровы.


Так багровы, такой огонь,


Так там смутно и так тревожно,


Что чуть-чуть побольнее тронь —


И за звёзды схватиться можно.


Вот какой ты силач у нас.


Добрый-добрый. Привык делиться.


Так делись и на этот раз.

И опять разделись, частица.


Разделись. Перейди порог.

Раствори себя в вечном чуде.

Ты ведь кто на земле? Ты бог!


А богов

сочиняют

люди.


44


КОПЬЁ


Синева — это вовсе не самое синее.

И вода — это вовсе не самое синее.


И кулак — это вовсе не самое сильное.


И камень — не самое сильное.


Но когда первобытный камень

Принимает форму ракеты

И летит, рассекая зверя,

Убивая голод и тьму,—

Это уже становится мыслью.

В которой таится огонь. И вечность.

Затем, что тело в форме ракеты


Может лететь до Луны. И выше.

Может лететь через век. И дальше.

За сопредельное с нами время.

В необычайные горизонты.

...Вот я держу копьё над собою.

Мысль человека остроконечна,


Если даже в косматых пещерных карликах

Прятались

великаны

будущего.


45


МОЯ ЛЮБОВЬ

Я Крым люблю. Тропинки непрохожие.

Леса, в которых волки не живут.

Стихи мои, ребята смуглокожие,


И вас теперь южанами зовут.


Вам синим морем выдан вид на жительство.


Вы здесь свои. Вас люди узнают.

Люблю вершин высоких предводительство.


Орлов — хоть эти птицы не поют.


Люблю соцветий смены постепенные.

Курганы, как былины по бокам.

Дороги здесь степные. И степенные.

По ним удобно двигаться векам.


Люблю ущелий профили точёные.

Гортанный клёкот речек озорных.

Глаза крымчанок, солнцем золочённые,


И руки виноградарей степных.


Я Крым люблю. Его морское мужество.

Тугих ветров цветные пояса.

Мой старый Крым, дай руку мне на дружество.

И пусть несут нас песен паруса.


46


СОЗВУЧИЯ

Люблю с зарёй взойти на кручи я

И слушать в тишине цветной


Воды и зелени созвучия,


Аккорды яркости земной.


Они во всём весне тождественны.


От света отступает мгла.

И камни в паузах торжественны.


И волны бьют в колокола.


О, как звучат они раскованно.


Листают вечности листы.

Не здесь ли нового Бетховена,


Земля, вынянчиваешь ты?!


Дари ему сады крылатые,


Летящие за синь морей,


И эти глыбы угловатые

В ассиметричности своей.


Пусть он войдёт под эти своды,


Где всё кричит ему: — Спеши!

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия