Читаем Сто новых стихотворений полностью

И держат для обозрения. Хоть ямбом про них пиши.



Ангелы белокожие. Грудь в золотом горошке.


Каждый из них при встрече вдвое себя согнёт.


Но не встречайся с ангелом ночью на узкой дорожке —


Он, улыбаясь ласково, в пропасть тебя столкнёт.



Что ему надо, ангелу? Ангелу надо немного.


Только сводить исправно балансы добра и зла.


Бога встречать у порога. И провожать до порога.


И жить на земле не страшно. Недаром она кругла.



Я виделся с этим ангелом. Он был белокур и светел.


И очень гордился крыльями. И белизной своей.


Но каждое доброе дело он галочкой чёрной метил.


С тех пор не люблю я ангелов. А просто люблю людей.


54


КАК ВОРОБЕЙ СМЕЯЛСЯ


Не в песне и не в сказке,

А просто наяву –

Нёс воробей росинку

И бросил на траву.


Шло солнце мимо леса

За утренней водой.

И стала вдруг росинка

Алмазною звездой.


Летели две сороки.

Увидели алмаз.

И ну клевать друг друга

Не в бровь, а прямо в глаз.


Повыщипали перья.

И вот стоят в лесу

Две голые сороки.

И смотрят на росу.


А воробей-забавник

Сидел в лесной глуши

И целый день смеялся

Над ними от души.


55


ИСТИНА

Извёл я десять тонн чернил

И как-то, в пору лютую,


Я Истину удочерил.

Худую. Не обутую.


Я дал ей пить. Я дал ей есть.


Что с нею в жизни станется?


И с кем однажды ей присесть

За стол судьбы достанется?!


Но Истина — плохая дочь.


Весь мир ей глупым кажется.


И вот она уже не прочь

Позлиться, покуражиться.


Встаёт надутой поутру.

На всех глядит таинственно.


— А я хочу играть в игру

Сама с собой. Единственно.


И, больше всех себя любя


(Мол, вот вам, люди, нате-ка!],


Вдруг стала Догмой звать себя,


А ласково — Догматика.


Шли годы. Истина росла.

Гордилась весом. Вкусами.

И всё сражалась, как могла,


С коварными искусами.


Она была сплошной замок.

Сжат рот до побеления.

А я кропил её как мог


Слезами умиления.


А мне не ждать бы, не гадать


Да зря не окаянствовать,


А дать мешок ей, палку дать,


И пусть уходит. Странствовать.


И дай ей бог друзей найти.

Влюбляться. Спорить. Мучиться.


Я знаю: Истина в пути –

Она добру научится.


56


ГИМН ОЛЕНЯ


О, я врага

Беру в рога,

Валю на белые снега.


Идут бои,

Гремят бои.

Тоскуют важенки мои.


Мой сотый враг

В бега. В снега.

А мне одна лишь дорогА.


Уже бегут

В мое жильё

Копытца легкие её.


Под звёздный звон,


Под грохот льдин

Родится мой десятый сын.


Весенний сын.

Десятый сын.

И сразу в снег. И сразу в синь.


Таков мой род.

Таков закон.

Мы пьём судьбу до самых дон.


Недаром

Солнцерогий день –

Красив и лёгок, как олень.


57


НАБРОСОК


Весна писала солнцем. И дождями.

Готовилась к зелёному броску.


Закат прибили красными гвоздями

К берёзовому белому леску.


Он долго пил густую эту алость.

И птиц поил. И день поил. И снег…

И каждая пригревшаяся малость

Уже таила тоненький побег.


Горят берёзы в мартовском закате.


А в стороне от солнца и воды

Ещё лежат, как зимние печати,


Подтаявшие

заячьи

следы.


58


РАЗЛИВ


Ещё земля голая,

А ей цветов хочется,


Бежит вода полая,


О каждый пень точится.


Бежит вода вешняя,


Лежат на дне камушки.


Была 6 вода здешняя,


А то пришла с Камушки.


Пришла вода сильная,


Видать, ей там голодно.


И до того синяя, —


Глядеть глазам холодно.


Шумят в логах омуты,

В кустах вода крутится,


А подплывешь к дому ты –

Он как в воде утица.


Кругом вода чванится,


У всех камней пенится.


Потом уйдёт, странница,


Куда-то вся денется.


Куда-то вся скроется.


Потом пройдут месяцы.


Начнут хлеба строиться.


К земле сады свесятся.


Бежит вода полая,


О каждый куст точится.


Лежит земля голая,


А ей рожать хочется.


59


ЯЗЫЧЕСКИЙ ГИМН


Считайте меня язычником —

Я вечный солнцепоклонник,


Не только за то, что солнце

Сказало земле: — Живи! —


Но также за то, что солнце


Загадочнейшее чудо:


Висит в пустоте бездонной

И не падает никогда.

Ещё мне известно также,


Что солнце — огонь. И жидкий.


Клокочут протуберанцы.


Багровый бурлит огонь.


Но если огонь? И жидкий?


То почему он не льётся?


И почему он круглый —


Жидкий этот огонь?

Кто обтесал его? Небо?


Стеклом голубым и твёрдым?


Но мы-то ведь с вами знаем,


Что неба попросту нет.


Есть воздух. Он мягче пуха.

Есть чудо. Оно без меры.


И есть лучи, о которых


Я тоже хочу сказать.


Я видел весенним утром,


Как в поле, пустом и голом,


Лучи за вихры тянули


Травинки из-под земли.


И поле, чёрное поле

Сразу стало зелёным.


И даже заговорило

На солнечном языке.


Считайте меня язычником —


Я вечный солнцепоклонник,


Не только за то, что солнце

Сказало земле: — Живи! —


Но также за то, что солнце


Загадочнейшее чудо:


Висит в пустоте бездонной

И не падает никогда.


60


ЗВЕЗДОПАД


Небо низится. Засыпает.

Землю звёздами засыпает.

Звёзды маленькие. Как просо.

То вдруг прямо летят. То косо.

Вот попала в меня одна.

Речку вызвездило до дна.

Если б столько в ней было рыб –

Мы по ней бы ходить могли б.

А над рощами звёздный чад.

Звёзды в окна мои стучат.

Звёздным светом горят сады.

Тянет звёздами от воды.

И вызвёздывает вокруг

Прибежавший под звёзды луг.


61


ХАРАКТЕР


Я не уютный. Не попутный.

И дай мне бог таким быть впредь:


Могу взлететь, как шарик ртутный,


Когда бы надо замереть.


Я не удобный. Не подобный


Дельцам и докам. Хоть умри.

И сколько раз пирог свой сдобный


Легко менял на сухари.


Я не сановный. Не злословный.

Не записной слагатель строф.


И не свидетель хладнокровный


Запавших в души катастроф.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия