Читаем Сто новых стихотворений полностью

В консерваторию природы,


В цветную музыку души.


И распахнётся даль могучая,


И вспыхнут радугой резной


Воды и зелени созвучия,


Аккорды

радости

земной.


47


КИПАРИС


Холодит роса седые крыши.

Утро спит на каменном дворе.

— Ты меня не раз ещё опишешь!—


Кипарис сказал мне на заре.


Опишу. Конечно же. Конечно.

Все слова о солнце отточу.

Вон ты как летишь остроконечно,


Весь подобный тонкому лучу.


Тихо тает утренняя роздымь.

Небо начинает чудеса.

С твоего плеча упали звёзды,


Скатываясь в травы, как роса.


В тишине, зарёю опалимой,


Ты подолгу смотришь на людей.


Я ещё приду к тебе с любимой,


Постоять у гордости твоей.


А тропинки жмурятся от света.


А над морем марево звенит.


И летит над миром, как ракета,


Кипарис, пронзающий зенит.


48


ВООБРАЖЕНИЕ


Небо облаками заколочено.

Небо в облака облачено.


Серыми тонами заболочено.

Я гляжу на небо озабоченно:

Что в нём для меня заключено?!


Что там притаилось за свинцовостью?


Почему всё так напряжено?


И какой ещё нежданной новостью

Это всё со мной сопряжено?!


Никакой. Одно воображение.

Небо и не знает обо мне.

Просто облака, забыв движение,


Обнялись

с землёй

наедине.


49


КЕРЧЬ

Ты когда-нибудь был в Керчи?

Если не был — молчи! Молчи!


Я тебе расскажу про Керчь.

Я тебе расскажу сейчас,

Как над городом бился смерч,


Закрывая полнеба враз.

Как, подняв ледяной бурун,


Через тьму — хоть плечом толкай –

Шёл десант на Камыш-Бурун,


Шёл десант на Аджи-Мушкай.

Пели пули в глухой ночи.

Можно в воду навечно лечь.

Ты когда-нибудь был в Керчи?


Я тебе расскажу про Керчь.

Там за городом, под землёй,


Будто скрытый от всех снаряд,


В переходах, забитых мглой,


Партизанский сидит отряд.

Он сейчас подорвёт шоссе.

Даже ветер в кустах затих.

И приходят назад не все.

И другие встают за них.

На камнях — лепесток свечи.


Будет время сквозь сумрак течь.


Ты когда-нибудь был в Керчи?


Я тебе расскажу про Керчь.


Там такая была пора,


Что навечно — к заре лицом –

Поднялась Митридат-гора,


Вся исхлёстанная свинцом.


Било время по ней в упор.


Побелели края висков.


В этот город с тех самых пор

Входит слава без пропусков.


Город ей отдаёт ключи.


Держит солнце яркую речь...


Ты когда-нибудь был в Керчи?


Обязательно съезди в Керчь.


50


ЖИВЫЕ БОГИ


Хочу у огня твоего

Обогреться я,

Греция, Греция,

Древняя Греция.


Древняя  Греция,

Гордая грация,

В белом хитоне

Античная нация.


Море Эгейское

Режется  рифами,

Вот  ты стоишь,

Окружённая мифами.


Вот ты стоишь,

Окружённая мифами,

Катятся камни

Твоими Сизифами.


Горы играют

С твоими циклопами.

Бегают фавны

Козлиными тропами.


Я ещё знал их

За школьною партою.

Знался я с Фивами.

Знался со Спартою.


Знался с Гераклом.

И знался с Персеем.

Парус чинил я

С твоим Одиссеем.


Всякая с нами

Случалась оказия.

Я тебе нравлюсь,

Богиня Аспазия?!


Знал я Антея.

И знал я Тантала.

С ними мне мерклось.

И с ними светало.


Шли они в жизни

Лугами, логами,

Люди –

Которые стали богами!


Вижу, как в вечность

Идут из России –

Наши Иваны

И наши Марии.


Мифы великие.

Боги живые.

Космодемьянские

И Кошевые!


Так же, как некогда

Прямо из Трои,

В Боги –

Служить уходили герои.


51


ЗИМА НАШЕЙ СТАРОСТИ


Зима нашей старости

Тоже прекрасна.

Мост не сорвёт.

И река не опасна.


И в этом покое,

И в этой неспешности

Какое-то таинство

Высшей безгрешности.


Какая-то прочность

Чего-то прямого,

Когда и не хочется

В жизни другого.


Нет ложных движений.

И нет торопливости.

И всё горячей

Огонек справедливости.


И чувство достоинства,


Чувство терпимости

Становятся знаками


Необходимости.


И я говорю вам


Всевёрстно, всегласно:


Зима нашей старости

Тоже прекрасна.


52


***


Я здесь часто во сне летаю.

Разбегусь — и начну летать.


Видишь, лебеди сбились в стаю,


Чтобы с неба луну достать.


Я вожак их. Я птичий кормчий.


Мы летим на одной волне.


Я привёл их на берег отчий,


И они благодарны мне.


Небо крыто лебяжьим пухом,


Тянет горьким дымком костра.


Шевелит волосатым ухом

Подо мной Аю-Даг гора.


Я лечу. Я сейчас летаю

То в одном, то в другом краю.


Вместе с Африкой я светаю.


Вместе с Азией солнце пью.


Выси трепетны. Дали сини.

Небо можно рукой достать.

Воздух, что ли, такой в России –

Так и тянет летать. Летать.


53


БАЛЛАДА ОБ УЛЫБАЮЩЕМСЯ АНГЕЛЕ


У ангелов крылышки чёрные. Я утверждаю. Чёрные.


Я видел такого ангела, что в библии нету таких!


Перед его белизною — снега отступали горные.


И даже стеснялись лебеди, когда он глядел на них.



Он мог, если вам угодно, любой прозвенеть струною.


Тонкою или толстой. Как пожелаете вы.


Но я утверждаю — слышите! — под этою белизною

Пряталось очень чёрное. От пяток до головы.



Я помню этого ангела. Он был белокур и светел.


Очень добролюбивым. Услужливым. И живым.


Но каждое доброе дело он галочкой жирной метил.


И в аппарате бога считался передовым.



К нему приходили старцы. К нему приходили вдовы.


Дети погибших воинов шли к нему в кабинет.


Уста его были сахарны. Улыбки были медовы.


Ангельская сорочка всё время струила свет.



Я тоже бывал у ангела, как грешнику полагается.


Любил он играть мелодии на нежной своей трубе.


Бойтесь улыбок ангела! Ангелы притворяются.


Ангелы улыбаются только самим себе.



Как я её ненавижу, дежурную эту гримасу.


Это движение кожи без движения души.


Они надевают гримасу и не снимают по часу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия