Прочитав это стихотворение, я задумался над словами Белова: «Я бы эти стихи немного подсократил». Вначале мне хотелось согласиться с писателем, что сокращение текста сделало бы произведение динамичным. Я прочел его заново, не торопясь, вникая в знакомые образы, переживая с автором ту встречу с Тимонихой, которая давно вкралась в сердце навечно… И понял, нет, пожалуй, с Беловым я не соглашусь. Что в стихотворении можно сократить, какая мысль не к месту?… Беру карандаш и пытаюсь избавиться от одного абзаца, от другого и тотчас понимаю, как теряется смысл, мне не хватает той пронзительной любви поэта к деревне, родившей Белова, и меня неуклонно тянет, как и автора, в оптимистический путь, обозначенный словами «Земля не иссякнет», «Я верю, что все же остался живительный слой». Да, громоздко стихотворение, также, как у Рубцова «Я буду скакать по холмам задремавшей Отчизны», но предать его сокращению, значит, отказаться от печали по родной земле и перестать верить, что «земля не иссякнет».
Так что есть динамика в стихотворении Хомутова, есть, и оно не могло не понравиться Белову.
В газете «Завтра» появилась подборка стихов Василия Ивановича. Так как он давно их не писал, то я был весьма удивлен. А большое стихотворение «Братья Якшичи», претендующее по размаху событий на поэму и посвященное войне в Сербии, вообще открывало в авторе и новый творческий взлет, и неиссякающий боевый патриотический дух. Я осторожно поинтересовался у Белова, действительно ли он автор столь роскошной подборки стихов. И получил ответ – да, он перевел эти стихи с сербского языка.
Не могу не привести фрагмент стихотворения «Братья Якшичи»:
В самой середине недружеских стран, Справляя отцовскую тризну, Родимые братья Димитр и Богдан На две поделили Отчизну. И рощи, и пни по зеленым полям, И храмы, и крепости – всё пополам!
Письмо восемьдесят второе