"But I want you to know how much you mean to my entire future. | - Я хочу, чтобы вы знали, как много вы значите для всего моего будущего. |
You may not understand, but I acknowledge it here and now. | Вы, может быть, еще не понимаете этого, но я хочу сказать вам об этом вот сейчас, здесь. |
I have not followed you for eight years for nothing. | Не зря я мечтал о вас и не упускал вас из виду в течение восьми лет. |
It means that I care, and care deeply." | Это значит, что я люблю вас и люблю крепко. |
"I know," she said, softly, not a little impressed by this declaration. | - Я знаю... - мягко ответила она, глубоко тронутая этим признаньем. |
"For all of eight years," he continued, "I have had an ideal. | - Все эти восемь лет я видел перед собой идеал. |
That ideal is you." | Это были вы. |
He paused, wishing to embrace her, but feeling for the moment that he should not. | Он замолчал. Ему хотелось сжать ее в своих объятьях, но что-то словно предостерегало его: сейчас этого нельзя. |
Then, reaching into a waistcoat pocket, he took from it a thin gold locket, the size of a silver dollar, which he opened and handed to her. | Он сунул руку в карман жилета и вытащил тоненький золотой медальон, величиной в серебряный доллар. Он открыл медальон и протянул ей. |
One interior face of it was lined with a photograph of Berenice as a girl of twelve, thin, delicate, supercilious, self-contained, distant, as she was to this hour. | На внутренней стороне был маленький портрет Беренис - двенадцатилетняя девочка, тоненькая, хрупкая, высокомерная, сдержанная, серьезная -такой же она осталась и теперь. |
She looked at it and recognized it as a photograph that had been taken when she and her mother were still in Louisville, her mother a woman of social position and means. | Беренис взглянула и сразу вспомнила - ведь этот снимок еще того времени, когда они жили с матерью в Луисвиле и мать ее была женщиной с положением и со средствами. |
How different the situation now, and how much she had suffered because of that change! | Как это не похоже на то, что сталось с ними теперь! И сколько пришлось ей вынести из-за этой перемены! |
She gazed at it, recalling pleasant memories. | Она смотрела на свою карточку, и светлые воспоминания проносились перед ней. |
"Where did you get this?" she asked at last. | - Откуда у вас эта карточка? - спросила она наконец. |
"I took it from your mother's bureau in Louisville, the first time I saw it. | - Я увидел ее на письменном столе у вашей матушки в Луисвиле и взял ее себе. |
It was not in this case, though; I have added that." | Только она, конечно, была не в этой оправе. Это уж я сам сделал потом. |
He closed it affectionately and returned it to his pocket. | - Он бережно закрыл крышку медальона и спрятал его в карман. |
"It has been close to me ever since," he said. | - Вот я и не расстаюсь с ней с тех пор. Всегда и везде она со мной! |
Berenice smiled. | Беренис улыбнулась. |
"I hope, unseen. | - Надеюсь, вы ее никому не показываете! |