Одного этого хватило, что произвести на нас впечатление, но чудеса не кончились. На стол перед нами установили чашу, украшенную розами и танцующими фигурками. В нее залили холодную воду, но через несколько минут от воды пошел горячий пар. Мы с благодарностью умылись и согрели руки, затем вытерлись мягкими полотенцами. Еда оказалась не такой впечатляющей. Нас накормили хорошим мясом, овощами, холодной дичью и хлебом, но приготовлены и сервированы они были достаточно безыскусно. И все-таки мы были рады перекусить, и даже кисловатое вино оказалось в меру приятным.
Наши охранники не дали нам уединиться, но мы не обращали на них внимания, оправляя одежду и приглаживая волосы. Когда мы поели и как могли привели себя в порядок, нам осталось усесться на удобные скамьи и ждать. И мы ждали.
Персеверанс задал вопрос, который занимал всех нас.
— Думаете, они в безопасности?
Я специально неправильно понял его.
— Король и королева Элдерлингов? Уверен, они постараются побыстрее встретиться с нами и примут нас не хуже, чем принимали их посланцев в Баккипе, — я натянул мягкую улыбку на лицо. — Тебе не стоит бояться их, мальчик, какими бы странными они тебе не показались. Шесть герцогств давно поддерживают добрые отношения с торговцами.
Лант кивнул, и мальчик вроде бы верно понял мой ответ. Мы сидели и ждали. Бесконечно. Я успокаивал себя тем, что за все эти растянувшиеся часы не заметил никакого признака тревоги. Лишь бы Шут и Искра верно использовали это время.
Я начал уже дремать, когда дверь наконец открылась. Вошел генерал Рапскаль, а с ним — высокий Рэйн. Его волосы разметал ветер, и хотя он явно был Элдерлингом, но выглядел не так изящно, как его генерал. Он старше генерала, решил я, хотя чешуя на лбу не позволяла точно понять возраст. Он вошел в комнату, посмотрел на меня, а затем повернулся к Рапскалю.
— С этим делом стоило поспешить, Рапскаль. Мы еще обсудим это.
Когда Рэйн подошел ко мне, я встал и слегка растерялся — он протянул мне руку. Я протянул свою и он сжал ее в приветствии торговцев, а не в обычном воинском, как я мог ожидать.
— Вы — принц Фитц Чивэл Видящий из Шести Герцогств? — спросил он.
Я серьезно кивнул. Он задержал мою ладонь в своей.
— Прошу прощения за столь холодный прием. Я — Рэйн Хупрус.
Я попытался не выдать своих чувств. Я мог называть себя принцем, но совсем не ожидал, что их король будет здороваться со мной за руку, как с равным.
— Для меня это большая честь, ваше величество, — в смятении произнес я. — Это Лорд Лантерн Фаллстар и мой слуга Персеверанс из Ивового леса.
Оба уже были на ногах и кланялись.
Наконец король отпустил мою руку и показал на дверь.
— Мне крайне жаль, что наша встреча так задержалась. Леди Малту вызвали, чтобы разобраться с неожиданными гостями, и она бросила меня наедине с запутанной отчетностью капитана одного из наших кораблей. Я приказал, чтобы меня не беспокоили, пока мы не закончим, и каким-то образом ваше прибытие попало в список не срочных дел. Но достаточно оправданий. Пожалуйста, давайте пройдем в более подходящее место. Рапскаль, попросите кого-нибудь подготовить комнаты в гостевом дворце и перенести туда их вещи. Нет, пожалуйста, оставьте свои вещи здесь. Обещаю, их со всей осторожностью перенесут в ваши покои. Следуйте за мной, прошу вас.
Отсутствие всяких ритуалов раздражало меня, и я отчаянно надеялся, что наше прибытие не нарушит никаких договоров или пактов, которые так тщательно обдумывали Дьютифул и Эллиана. Шагая за королем, я попытался пробиться Скиллом через бескрайний хор города, окружавшего меня. Нет, это бесполезно. Пришлось идти со всей осторожностью.
Король привел нас в огромный холл, а потом, к нашему удивлению, вывел на улицу, где уже спускался вечер. Город блистал огнями, я никогда не видел такого света. Пер охнул, и только тогда я понял, что это не магия, а настоящий свет, исходящий от зданий. Они переливались драконьими цветами: золотые, синие, алые, зеленые, желтые, как сердечки ромашек. Какие-то из зданий украшали вьющиеся лозы света, волны и завихрения, другие просто светились. Нам не нужно было факелов, чтобы пройти по лестнице и спуститься на улицу. Там же мне пришлось постараться, чтобы избавиться от призраков-Элдерлингов. Потом мне удалось разглядеть редких прохожих. Король Рейн шел быстро, отвечая жестами или кивками на приветствия. Мы привлекали внимание, но он не позволил никому задержать нас или спросить о чем-то. В конце улицы стояло здание, более скромное, чем сторожевая башня, но гораздо более высокое и роскошное, чем усадьба Ивового леса.
— Наш гостевой дворец, — взмахнул рукой король. — Нам кажется, гостям здесь очень нравится. Он и построен для людей. Маленькие двери, невысокие потолки. Иногда, в других зданиях этого города, я чувствую себя слишком мелким, — он легко улыбнулся мне. — Понимаете, это одна из опасностей жизни рядом с драконами. Пожалуйста, следуйте за мной. Здесь много уютных комнат. И еще здесь то, что мы называем «тихим местом» — на верхних этажах голоса Кельсингры почти не слышны.