Читаем Страны Белого Слона. Правда и вымыслы полностью

Учёные предполагают, что слово «Сиам» в переводе с кхмерского означает «золотой» или «светлый». Между тем в кхмерском языке нет такого слова! Слово «Кок», по мнению тех же учёных, в названии «Сием Кок» якобы имеет отношение к небольшой речке Нам Кок, которая является правым притоком Меконга на крайнем севере нынешнего Таиланда в районе г. Чианграй, т. е. очень далеко от Камбоджи. Китайско-вьетнамское наименование страны – «Сяньло» или «Сием Ла», по мнению многих учёных, состоит из компонентов «Сиам» и «Лаво». Последнее является названием государства, якобы существовавшего до возникновения Сиама в районе нынешнего г. Лопбури, расположенного к северо-востоку от Бангкока.

В общем, данная версия отнюдь не тянет на научность, так как не объясняет, что означает слово «Сиам», что за второй слог «ло/ла» в китайско-вьетнамском названии Сиама (кит., вьет. «Сяньло/Сием Ла») и что такое «Сием Кок» из ангкорских надписей! Однако все сходятся в том, что первоначально слово «Сиам» обозначало тайских воинов-наёмников и что это не тайское слово.

Отсутствие внятного объяснения происхождения слова «Сиам», скорее всего, связано с незнанием учёными языков, игравших в древности и в Средние века роль международных. Название «Сием Кок» из ангкорских надписей объясняется достаточно просто – второй компонент в переводе с китайского означает «государство» (ср. кантон, «кок, куок» – «государство»). Таким образом, «Сием Кок» означает «сиамское государство». Соответственно, надпись была сделана тогда, когда Сиам как государство уже существовал, т. е. не ранее XIV в. В китайско-вьетнамском названии Сиама – «Сяньло» или «Сием Ла» (暹羅) оба иероглифа, т. е. 暹 и 羅, являются транскрипционными. Первый передаёт слово «Сиам», а второй в иностранных словах всегда передавал слог «ра, ро». Например, в китайском названии России (кит. Элосы 俄羅斯), которое происходит от монгольского слова «орос», т. е. «русский», точно такой же иероглиф 羅 передаёт слог «ро». Таким образом, первоначальное полное название Сиама было что-то вроде «Сием Ра/Ро» или «Шием Ра/Ро», что и отражено в китайско-вьетнамском названии. Интересно, что такое слово существует, причём в языке, игравшем роль одного из международных письменных языков древности и средневековья, а именно в древнееврейском. Слово רמוש «шоме́р»[62] означает «страж, охранник» и точно соответствует тому, о чём говорится в ангкорских надписях относительно предков тайцев. Данный корень – «самара-» есть и в санскрите, лексика которого оказала значительное влияние на языки культурных народов Индокитая. Таким образом, название «Сиам» следует переводить как «охраняемое, защищённое место/страна».

Интересно, что в китайском и вьетнамском языках сохранилась более полная форма названия Сиама, чем в тайском и кхмерском.

Выше уже упоминалось, что словом «Сиам» европейцы называли не только страну, но и её столицу г. Аюттхая, существовавшую в таковом статусе с 1350 г. по 1767 г. Важно заметить, что если слово «Сиам» действительно древнееврейского происхождения и означает «защищённое место», то территория бывшего города Аюттхаи идеально подходит под это определение. Город, от которого до нашего времени дошли руины стен и величественных храмов, был расположен на острове, образованном реками Чаопрая и Пассак, а также искусственным каналом, соединяющим обе реки. Такое местоположение действительно обеспечивало Аюттхае хорошую природную защищённость. Дополняли защиту обширные болота, и по сей день располагающиеся вокруг города. Таким образом, Аюттхая, она же Сиам, действительно является хорошо защищённым местом. В 1767 г. бирманская армия сумела захватить и разрушить Аюттхаю лишь после 16-месячной осады.

Возможно, что второй компонент в китайско-вьетнамском названии Сиама – «Сяньло/Сием Ла» указывает на Лаос, однако против этого можно возразить тем, что данное название всегда применялось только к Сиаму, а не к лаосским королевствам Лансанг, Ланна, Луангпрабанг и др.

Но каким же образом древнееврейское слово стало исходным для возникновения экзонима «Сиам»? – спросит читатель. Да точно так же, как и слово «Иудея» в том же тайском языке превратилось в название старой сиамской столицы «Аюттхая» (см. пункт № 122)! Страны Дальнего Востока, включая Индокитай, никогда не были отделены от Западной Азии и Средиземноморья непроходимыми барьерами. Заимствования из древнееврейского и арабского есть в санскрите – священном языке Индии и буддийской религии в странах Индокитая (кроме Вьетнама). Культура стран Индокитая, за исключением Вьетнама, также имеет индийское происхождение, а на культуру Индии (Индостана), в свою очередь, повлияла как цивилизация Ближнего Востока, так и греко-римская культура. Название «Сиам» является очередным доказательством того, что культура распространялась не с Востока на Запад, как думают многие, а ровно наоборот – с Запада на Восток.

122 «Аюттхая (название)»

Перейти на страницу:

Все книги серии Размышления странника

Непал. Винтажный роман
Непал. Винтажный роман

Перед нами Европа и Азия. Короли и магараджи. Коммунисты и маоисты. Небесные и земные боги. Герои и монстры. Горы и равнины. Война и революция. Охота и расстрел. Любовь и ненависть. Звёздная жизнь и нелепая смерть людей, о которых знает весь мир. С середины XX века до наших дней. Всё тесно слилось в одном реальном и мистическом пространстве по имени Непал.Александр Чумиков – журналист и писатель, академический учёный и университетский профессор, альпинист и путешественник. Доктор политических наук, автор 40 учебников, учебных пособий, монографий по тематике PR, медиа, антикризисных коммуникаций. Генеральный директор Международного пресс-клуба. Лауреат премии Союза журналистов России и Национальной литературной премии «Серебряное перо Руси». В художественно-документальной прозе дебютировал в 2008 г. с мемуарной книгой «Записки PRофессионала». В 2020 г. опубликовал трилогию «Москва-400. Кам-са-мол! 90-е».

Александр Николаевич Чумиков

Биографии и Мемуары / Истории из жизни / Документальное

Похожие книги