Читаем Страны Белого Слона. Правда и вымыслы полностью

Это верно лишь отчасти. Правильнее сказать – бирманцы традиционно не употребляли молочных продуктов. Ситуация изменилась в XIX в., когда к 1885 г. страна превратилась в часть Британской Индии. Как следствие этого, в Бирме появились индийские мигранты, как индуисты, так и мусульмане, постепенно ставшие заметной частью населения Янгона, Моламьяйна, Ситуэ и ряда других городов страны. Именно индийцы принесли в Бирму/Мьянму традицию употребления молочных продуктов. Так, в ХХ в. среди бирманцев распространилась культура употребления чёрного чая с молоком. Сегодня молочный чай уже считается бирманским напитком, хотя о его происхождении ещё не успели забыть. Кроме того, в городах, в основном среди индо-мусульманского населения, распространены молочные продукты кустарного производства типа йогуртов, простокваши и творога, восходящие к индийской кухне.

117 «Тигровый бальзам» изобретён в Сингапуре»

Знаменитый «Тигровый бальзам», ныне производимый в Сингапуре и прочно ассоциирующийся именно с этой страной, на самом деле был создан в Бирме, в г. Янгон (Рангун), в конце 1910-х гг. братьями О Бун-хо и О Бун-па и поначалу также производился именно там.

Отец обоих братьев, О Бун-ки, был иммигрантом из южнокитайской провинции Фуцзянь и держал в Рангуне фармацевтическую лавку в китайском квартале. После его кончины сыновья продолжили семейное дело, а также создали с помощью одного знакомого травника рецепт нового бальзама, который поначалу продавали прямо в придорожном киоске. Основными составляющими бальзама были ментол, гвоздичное масло, камфора и ряд других снадобий. На языке хоккиен – родном для братьев О, бальзам получил название «Бан Кин Ю» (кант. «Маан Кам Йау», кит. «Ваньцзинью» 萬金油), что дословно означает «масло (за) десять тысяч золотых». Это название употребляется в Китае, на Тайване, в Гонконге и в Сингапуре, а также во всех местах, где живут этнические китайцы, кантонцы[59] и хокло[60]. Однако, поскольку такое название совершенно не звучало в английском или в любом другом европейском переводе, братья придумали ему название «Тигровый бальзам», под которым он и стал известен на Западе.


Раскрутив свой бизнес в Бирме, братья вскоре переехали в Сингапур, ища более удобное место для развития дела. С тех пор «Тигровый бальзам» стал производиться именно там.

В СССР/России с 1970-х гг. стал широко известен вьетнамский вариант «Тигрового бальзама» под названием «Золотая звезда», в просторечии «звёздочка». Он представляет собой по сути то же, что и «Тигровый бальзам», отличаясь лишь названием и некоторыми особенностями состава.

118 «Крабовые рангуны»

Данное заблуждение известно только в узких гастрономических кругах, главным образом в США.

«Крабовые рангуны» представляют собой тайские пельмени, жареные во фритюре, с крабовой и крем-сырной начинкой, а сверху приправленные соусом чили и коричневым соусом.

Несмотря на «бирманское название», данное блюдо не имеет никакого отношения ни к Бирме/Мьянме, ни к г. Янгон/Рангун. В качестве доказательства достаточно упомянуть хотя бы то, что никакого крем-сыра в бирманской кухне нет. Название блюда является типичным примером т. н. маркетингового хода, когда создатель продукта старается придать ему необычный, экзотический оттенок даже в названии. Блюдо впервые появилось в середине ХХ в. в Калифорнии, в ресторане «Trader Vic’s», и изобрёл его известный американский ресторатор французского происхождения Виктор Бержерон. Его рестораны предлагали посетителям авторские блюда, но стилизованные под азиатскую и полинезийскую кухню.

Таиланд и Лаос

География

119 «Таиланд (название)»

Заблуждение состоит в том, что тайцы именно так и называют свою страну.

В действительности название «Таиланд» является буквальным переводом на английский язык собственно тайского наименования государства, которое звучит как «Мыанг Тхай» или «Пратхет Тхай». И то и другое название означают «государство Тай». Данное название стало официальным для королевства с 1939 г.

В период с середины XIV в. до 1767 г. страна официально называлась «Аюттхая», по названию столицы, с 1767 г. по 1782 г. страна официально называлась «Королевство Тхонбури», также по названию столицы, а с 1782 г. до 1939 г. официальным названием страны было «Раттанакосин».

За пределами страны данные названия были практически неизвестны, поскольку существовало ещё одно название, являвшееся экзонимом, т. е. внешним наименованием страны, а именно «Сиам». Данное название употреблялось как иностранными государствами, причём во всех сферах, так и самими официальными лицами государства, но главным образом в дипломатических отношениях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Размышления странника

Непал. Винтажный роман
Непал. Винтажный роман

Перед нами Европа и Азия. Короли и магараджи. Коммунисты и маоисты. Небесные и земные боги. Герои и монстры. Горы и равнины. Война и революция. Охота и расстрел. Любовь и ненависть. Звёздная жизнь и нелепая смерть людей, о которых знает весь мир. С середины XX века до наших дней. Всё тесно слилось в одном реальном и мистическом пространстве по имени Непал.Александр Чумиков – журналист и писатель, академический учёный и университетский профессор, альпинист и путешественник. Доктор политических наук, автор 40 учебников, учебных пособий, монографий по тематике PR, медиа, антикризисных коммуникаций. Генеральный директор Международного пресс-клуба. Лауреат премии Союза журналистов России и Национальной литературной премии «Серебряное перо Руси». В художественно-документальной прозе дебютировал в 2008 г. с мемуарной книгой «Записки PRофессионала». В 2020 г. опубликовал трилогию «Москва-400. Кам-са-мол! 90-е».

Александр Николаевич Чумиков

Биографии и Мемуары / Истории из жизни / Документальное

Похожие книги