Читаем Страны Белого Слона. Правда и вымыслы полностью

И, наконец, третья группа иностранцев обобщённо называется «фаранги», от арабского «феринги/феринджи», т. е. «франки, французы». Сюда без различия входят представители всех народов Запада, включая Россию. Кроме того, к фарангам в некоторой степени можно отнести японцев и корейцев, хотя ни тех, ни других тайцы фарангами не называют. Японцев и корейцев с фарангами объединяет стереотип относительно того, что все они богатые. Для тайца фаранг – это ходячий банкомат, из которого надо вытрясти как можно больше денег, ибо иностранец приехал исключительно для того, чтобы своими тратами улучшить экономику Таиланда. К чести тайцев надо сказать, что они стараются аккуратно разводить доверчивых клиентов. В Таиланде к вам никогда не будут настойчиво приставать, навязываться в качестве гидов прямо на улице, требуя за это плату, насильно заводить в магазины, активно предлагая купить свой товар, ругаться с вами, если вы ничего не хотите покупать, завышать цену в 10 и более раз и т. п. В этом плане Таиланд выгодно отличается от туристических арабских стран вроде Марокко или Египта, где всё описанное очень ярко выражено. Гораздо в лучшую сторону Таиланд отличается и от Китая, где, может быть, и не будут хватать вас за руку, чтобы отвести в магазин, где дают комиссию, но непременно попытаются провести дело в свою пользу, продав вещь или услугу по очень завышенной цене. Для тайцев, как и для многих азиатов, важно сохранение своего лица и чтобы иностранец всегда оставался доволен.

Язык

181 «Тайский язык – очень сложный»

Вообще, сложность того или иного языка – это вопрос относительный. Безусловно, тайский язык сложен для русских/европейцев/американцев с точки зрения своего произношения, в котором присутствуют звуки, для нас на слух кажущиеся неразличимыми, и имеется пять музыкальных тонов, произнесение которых меняет смысл одинаково звучащих слов. Кроме музыкальных тонов в тайском языке, а также во всех родственных ему языках имеются долгие и краткие гласные, неправильное произношение которых также меняет смысл слова. Похожее явление существует и во многих европейских языках, например, в английском, немецком, венгерском, однако, в отличие от тайского, в указанных языках всё же не так-то много слов, различающихся долготой/краткостью тех или иных звуков. Другой проблемой тайского языка является сложность восприятия на слух. Дело не только в музыкальных тонах, но и в том, что человеческому уху проще воспринимать длинные и по-разному звучащие слова. В тайском языке слог всегда равен слову, исконно тайские слова короткие, как правило, они состоят из одного-двух слогов. Двух-, трёхсложные слова обычно образуются посредством словосложения (типа русских слов «хлебороб» или «пулемёт»). Многочисленные слова санскритско-палийского происхождения отличаются многосложностью, их легче вычленять в потоке речи, и они играют в языке ту же роль, что и слова греко-латинского происхождения в европейских языках. Иными словами, слова санскритско-палийского происхождения представляют культурную терминологию, тогда как исконно тайские – это бытовая лексика.

Другой сложностью тайского языка является его письменность. Дело не в том, что сложно заучить буквы тайского алфавита, корнями восходящего к южноиндийской письменности. Это не так – на изучение алфавита времени потребуется немного. Проблема состоит в несоответствии написания и реального произношения. По-видимому, первоначально тайская письменность достаточно адекватно передавала фонетику языка, однако впоследствии произношение и написание сильно разошлись вследствие произошедших в языке изменений. В результате сегодня необходимо фактически заучивать каждое слово в отдельности, поскольку один и тот же звук может передаваться несколькими совершенно разными буквами. Многие буквы вообще не читаются. Интересно, что слова иностранного происхождения передаются в тайском языке посредством транслитерации, т. е. буквами, точь-в-точь как то, или иное слово пишется в иностранном языке. При этом, однако, заимствованное слово звучит в тайском языке совсем не так, как в языке-источнике заимствования, вследствие ограниченных возможностей сочетания звуков в тайском языке. Пожалуй, овладение тайской письменностью является самым сложным моментом в изучении этого языка. Автору доводилось встречаться с людьми, которые очень хорошо говорили по-тайски, но при этом совершенно не умели читать и писать на нём.

Перейти на страницу:

Все книги серии Размышления странника

Непал. Винтажный роман
Непал. Винтажный роман

Перед нами Европа и Азия. Короли и магараджи. Коммунисты и маоисты. Небесные и земные боги. Герои и монстры. Горы и равнины. Война и революция. Охота и расстрел. Любовь и ненависть. Звёздная жизнь и нелепая смерть людей, о которых знает весь мир. С середины XX века до наших дней. Всё тесно слилось в одном реальном и мистическом пространстве по имени Непал.Александр Чумиков – журналист и писатель, академический учёный и университетский профессор, альпинист и путешественник. Доктор политических наук, автор 40 учебников, учебных пособий, монографий по тематике PR, медиа, антикризисных коммуникаций. Генеральный директор Международного пресс-клуба. Лауреат премии Союза журналистов России и Национальной литературной премии «Серебряное перо Руси». В художественно-документальной прозе дебютировал в 2008 г. с мемуарной книгой «Записки PRофессионала». В 2020 г. опубликовал трилогию «Москва-400. Кам-са-мол! 90-е».

Александр Николаевич Чумиков

Биографии и Мемуары / Истории из жизни / Документальное

Похожие книги