Читаем Страны Белого Слона. Правда и вымыслы полностью

Таким образом, Бирма/Мьянма напрямую с Китаем раньше не граничила. Первоначально слово «тэйоу» («тарук», «тарут», «тароп») обозначало не Китай, а гораздо более близких соседей бирманцев – шанов. Подтверждением тому служит основной источник по бирманской истории – т. н. «Хроники Стеклянного дворца», в которых сообщается, что основатель Первого Бирманского царства Аноратха совершал походы на «страну Тароп» и облагал её данью[18]. Трудно поверить, что Аноратха облагал данью большой, далёкий и географически недосягаемый Китай! Другим важным подтверждением являются данные из такого авторитетного источника, как Британская Энциклопедия 1911 г., где статью про шанов написал крупный британский колониальный администратор и специалист по региону Джеймс Джордж Скотт. Согласно последнему, «тэйоу» («тарук», «тарут», «тароп») является древним бирманским наименованием шанов[19]. Скорее всего, данное слово происходит от самоназвания шанов – тай-йяй (букв. «великие таи»), а транслитерация отражает более древнее произношение. Со временем словом «тэйоу» стали называть китайцев, поскольку те стали соприкасаться с Бирмой именно с северо-восточной стороны, т. е. с той же стороны, что и шаны. Возможно, что слово «Тароп/Тарук/Тарут» является транскрипцией со слова «Тартария/“Tartaria”», с которым бирманцы познакомились через посредство европейских миссионеров, поскольку последний термин имеет западное происхождение. Любопытно, что европейские путешественники и миссионеры XVII–XVIII вв. нередко причисляли и население Бирмы к «татарским» народам, т. е. выходцам из Тартарии – так тогда было принято в Европе называть обширный регион, охватывавший всю Центральную и Северную Азию и даже северную часть нынешнего Индокитая.

Перенос названия одного народа на другой не должен удивлять. Так, первоначально финское слово «ruotsi/руотси» обозначало лопарское племя, кочевавшее по западному побережью Ботнического залива, а со временем стало обозначать пришедших на смену лопарям шведов (а вовсе не русских, как утверждают историки-норманисты!). В Средние века литовцами называли всё население Великого княжества Литовского независимо от национальной принадлежности. В настоящее время литовцами называется народ, ещё в XIX в. называвшийся жмудинами или жемайтами. Первоначально словом «Сибирь» называли восточную часть Среднего Поволжья (отсюда старое название Ульяновска – Симбирск), а потом Сибирь «уехала» на восток – за Урал. Татарами, или тартарами, в Средние века европейцы называли всё население России к востоку от Белой Руси[20], независимо от национальности (т. е. включая и русских!), а также многие народы Центральной и Восточной Азии. В XIX в. данный термин уже обозначал различные, преимущественно тюркские народности Поволжья, Кавказа и Южной Сибири, а в настоящее время так именуют преимущественно казанских и крымских татар, причём изначально и те и другие сами себя так не называли. Короче, примеров переноса названия с одного народа на другой масса!

В этой связи необходимо вспомнить китайские хроники, согласно которым якобы в VIII–X вв. н. э. на территории нынешней провинции Юньнань на юго-западе Китая располагалось некое государство Наньчжао (кит. 南詔). Согласно китайским сведениям, оно долго противостояло попыткам Китая его покорить, успешно отражая нападения китайцев, а во второй половине IX в. н. э. оно вторглось на территорию нынешней Бирмы, где разгромило древнебирманское государство Пью, но не смогло покорить его территорию. С середины X в. по середину XIII в. Наньчжао называлось Дали, по имени его столицы, которой ныне считается одноимённый китайский город в провинции Юньнань. Собственно, исторических источников от Наньчжао не сохранилось. Слово Наньчжао состоит из китайского слова «нань», что означает «юг», а слово «чжао» (сам по себе иероглиф 詔 чжао означает «манифест» и в данном случае вряд ли несёт какой-либо смысл) является транскрипцией тайского слова «тяу», что означает «страна, округ». Таким образом, слово «Наньчжао» буквально означает «Южная Страна», или «Южные Страны», поскольку китайский язык не знает разницы между единственным и множественным числом, т. е. оно определяется по контексту, и то не всегда. С точки зрения смысла название «Наньчжао – Южная Страна/Южные Страны» хорошо соответствует действительности, поскольку оно располагалось к югу от Китая, но, скорее всего, речь идёт не о названии одного государства, а о собирательном названии для всех территорий к юго-западу от Китая. Что же касается слова «Дали», то оно очень похоже на бирманское «тэйоу» и является транскрипцией с вышеупомянутого тайского «тай-йяй», т. е. самоназвания шанов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Размышления странника

Непал. Винтажный роман
Непал. Винтажный роман

Перед нами Европа и Азия. Короли и магараджи. Коммунисты и маоисты. Небесные и земные боги. Герои и монстры. Горы и равнины. Война и революция. Охота и расстрел. Любовь и ненависть. Звёздная жизнь и нелепая смерть людей, о которых знает весь мир. С середины XX века до наших дней. Всё тесно слилось в одном реальном и мистическом пространстве по имени Непал.Александр Чумиков – журналист и писатель, академический учёный и университетский профессор, альпинист и путешественник. Доктор политических наук, автор 40 учебников, учебных пособий, монографий по тематике PR, медиа, антикризисных коммуникаций. Генеральный директор Международного пресс-клуба. Лауреат премии Союза журналистов России и Национальной литературной премии «Серебряное перо Руси». В художественно-документальной прозе дебютировал в 2008 г. с мемуарной книгой «Записки PRофессионала». В 2020 г. опубликовал трилогию «Москва-400. Кам-са-мол! 90-е».

Александр Николаевич Чумиков

Биографии и Мемуары / Истории из жизни / Документальное

Похожие книги