Читаем Страны Белого Слона. Правда и вымыслы полностью

Кроме бандо в Бирме/Мьянме также существует бирманский бокс – летхвэй, – по стилю очень напоминающий муай-тай и на сегодня являющийся самым популярным видом рукопашного боя в стране. По некоторым данным, многие приёмы тайского бокса были скопированы именно с бирманских техник легендарным сиамским военачальником, принцем Наресуаном, жившим в качестве заложника при бирманском королевском дворе, – хотя это спорное утверждение. В соревнованиях по бирманскому боксу куда меньше ограничений, чем в муай-тай, например, разрешены удары головой. Наряду с летхвэй также существует нэбан – что-то вроде бирманского аналога дзю-до – и банше. Последнее, в отличие от вышеперечисленных видов боевых искусств, является техникой фехтования на мечах или палках – что-то вроде тайского фехтовального искусства краби-крабонг (подробнее см. пункт № 179).

У национальных меньшинств страны существуют и свои боевые искусства, например борьба «чжин», распространённая среди араканцев – бирманского субэтноса, населяющего штат Аракан на западе страны. У народности цзинпо в штате Качин на севере страны популярно боевое искусство капхрэк, напоминающее каратэ. Другое дело, что о боевых искусствах этих народностей практически ничего не известно – они ещё ждут своих исследователей и популяризаторов.

54 «В чинлон играют мячом, сделанным из кокосового ореха»

Это не так. Мяч для чинлона делается из ротанга и представляет собой лёгкий плетёный шар, который легко подбрасывать ногами.

Чинлон представляет собой «волейбол ногами» и является самой популярной игрой в Бирме/Мьянме. Похожие игры существуют и в соседних странах – в Таиланде и в Малайзии, но именно в «Стране золотых пагод» чинлон наиболее распространён.

Язык

55 «“Бирма” – это английское название Мьянмы»

Это не так. На самом деле название «Бирма» является транскрипцией с самоназвания её главного народа – бирманцев, которые называют себя «бама́». Данное слово по-бирмански произносится как [bəma]. Англичане транскрибировали это слово как «Burma» [bə:ma]. Важно отметить, что ни в бирманском, ни в английском никакого звука [r] в данном слове нет. Однако, когда слово попало в европейские языки, то в их произношении оно стало звучать как «Бирма, Бурма, Барма» и т. п. из-за транслитерации.

Следует заметить, что слово «Бирма» стало употребляться в Европе для обозначения соответствующей страны только в XIX в. Ранее европейцы эту страну так не называли. В первой половине XVI в., когда первые европейцы, а именно португальцы, добрались до нынешней Бирмы, единого бирманского государства ещё не существовало. В западной части страны находилось королевство Аракан/Ракхайн, в Нижней Бирме располагались монское королевство Пегу, а также бирманские государства Пром и Таунгу, а в Верхней Бирме существовало бирманское королевство Ава. В 1551 г. правитель Таунгу Табиншветхи объединил страну, положив начало т. н. Второму Бирманскому царству (1551–1752). Во второй половине XVI в. страна называлась европейцами по названию её столицы – Пегу, а в XVII – первой половине XVIII в., когда столица была перенесена в г. Ава, страна получила и соответствующее название (т. е. по наименованию столицы). И только к концу XIX в. европейцы стали называть эту страну Бирмой в разных вариациях произношения (см. выше).

Таким образом, название «Бирма» появилось в европейских языках относительно поздно.

56 «Кьят, Монива (транслитерация и транскрипция)»

Суть данного заблуждения состоит в передаче бирманских имён собственных посредством транскрипции или транслитерации, основанной на латинском алфавите.

Первые транскрипции или транслитерации бирманских имён собственных, прежде всего географических названий, появились ещё в XVI в. благодаря португальцам. Транскрибируя или транслитерируя имена и названия, португальцы обычно использовали в качестве источника монский язык, в ту пору являвшийся, наряду с бирманским, одним из двух государственных языков Второго Бирманского царства (1551–1752) и тогда ещё широко распространённый в Нижней Бирме. После того как в конце XIX в. вся территория Бирмы стала британской колонией, наибольшее распространение получила транслитерация бирманского языка на базе английской орфографии, созданная протестантскими миссионерами, наиболее известным из которых стал американец Адонирам Джадсон (бирманское имя – Юдатан, 1788–1850). В ХХ в. транслитерация Джадсона с некоторыми изменениями была принята в Бирме/Мьянме как официальная для передачи местных имён и названий посредством латинского алфавита.

Перейти на страницу:

Все книги серии Размышления странника

Непал. Винтажный роман
Непал. Винтажный роман

Перед нами Европа и Азия. Короли и магараджи. Коммунисты и маоисты. Небесные и земные боги. Герои и монстры. Горы и равнины. Война и революция. Охота и расстрел. Любовь и ненависть. Звёздная жизнь и нелепая смерть людей, о которых знает весь мир. С середины XX века до наших дней. Всё тесно слилось в одном реальном и мистическом пространстве по имени Непал.Александр Чумиков – журналист и писатель, академический учёный и университетский профессор, альпинист и путешественник. Доктор политических наук, автор 40 учебников, учебных пособий, монографий по тематике PR, медиа, антикризисных коммуникаций. Генеральный директор Международного пресс-клуба. Лауреат премии Союза журналистов России и Национальной литературной премии «Серебряное перо Руси». В художественно-документальной прозе дебютировал в 2008 г. с мемуарной книгой «Записки PRофессионала». В 2020 г. опубликовал трилогию «Москва-400. Кам-са-мол! 90-е».

Александр Николаевич Чумиков

Биографии и Мемуары / Истории из жизни / Документальное

Похожие книги