Строго говоря, система Джадсона является транслитерацией с элементами транскрипции, вследствие чего она имеет мало общего с тем, как реально произносится то или иное слово на бирманском языке. Дело в том, что в последнем написание и произношение очень сильно различаются. Фактически написание почти каждого слова необходимо заучивать. Создавая транскрипцию бирманского языка на базе латинского алфавита, миссионеры попытались совместить несовместимое – соединить в одном транслитерацию и реальное произношение, да ещё и на базе тех правил чтения, которые приняты в английском языке. В результате получилось ни то ни сё.
Так, например, название бирманской денежной единицы в реальности примерно звучит как «чаʼ», но в английской транскрипции пишется как «kyat». Название бирманской реки Иравади пишется как «Ayeyarwaddy», но при этом произношение близко к русскому варианту написания. В общем, пользуясь данной системой передачи бирманских имён и названий, следует иметь в виду, что она достаточно громоздкая, сложная, и, как говорится, создана «не для людей».
Общие правила таковы: звуки бирманского языка типа «ч» и «дж» передаются как «ky» и «gy», звук типа «и» в начале слова передаётся как буквосочетание «ауе», «о» передаётся как «aw», тогда как буква «о» передаёт звук «оу», а конечные согласные «p», «t», «k» не читаются. Буквосочетание «ht» произносится как «тх», тогда как «th» передаёт межзубный звук [Ѳ], аналогичный соответствующему в английском языке. Конечное буквосочетание «-nt» не читается, а передаёт… низкий гортанный тон, играющий смыслоразличительную роль в бирманском произношении. Конечное «r» также не читается, а показывает, что предыдущая буква «а» произносится именно как «а», поэтому название страны «Myanmar» должно читаться как «Мьянма», а не «Мьянмар».
Вообще, глядя на эту транскрипцию, задаёшься поневоле вопросом, для кого она создавалась: ведь по ней нельзя ни более-менее адекватно читать бирманские имена и названия, ни учиться говорить по-бирмански!
Колониальное название г. Рангун пришло из распространённого на западном побережье Бирмы/Мьянмы араканского диалекта бирманского языка. По-бирмански название города звучит как Янгон (правильнее – Янгоун!).
Название древней столицы страны г. Пром пришло из монского языка, но через посредство португальского. По-монски город на самом деле называется «Прон», что значит «страна, столица». Бирманское название города – Пьи (но пишется «прань») означает то же, что и монское наименование.
Название г. Мандалай на самом деле по-бирмански звучит как «Мандэле». Английский вариант названия данного города (Mandalay – произносится – «Мэндэлэй») по звучанию гораздо ближе к оригиналу, чем русское наименование.
В бирманском языке довольно много заимствований из санскрита, однако за века их произношение изменилось настолько, что они стали почти неузнаваемыми. Трудно поверить, что бирманское слово «яза» (царь) произошло от санскритского «раджа», а слово «ядана» (драгоценность) – от санскритского «ратна» с тем же значением.
Русские бирманисты, создавая транскрипцию, взяли за основу произношение бирманского языка, поэтому наш вариант передачи бирманских имён и названий посредством русского алфавита куда более адекватен, чем английский.
57 «Бирманская юбка лонджи (название)»
Данное
На самом деле слово «лонджи» обозначает юбку вообще, тогда как мужская юбка называется «пасхоу», а женская – «тхамейн». Мужская юбка широкая и обычно тёмного цвета, тогда как женская всегда приталенная и окрашена в яркие цвета.
Подобно шотландцам, бирманцы, как женщины, так и мужчины, носят юбки. Данное обстоятельство, по-видимому, имеет климатическое происхождение – жаркий и влажный климат Бирмы/Мьянмы не способствует ношению штанов. В отличие от соседнего Таиланда, где во второй половине ХХ в. возобладала одежда европейского типа, практически вытеснившая традиционную, в Бирме/Мьянме этого не произошло. И по сей день в данной стране практически невозможно встретить женщин в шортах или мини-юбках – ношение этих видов одежды считается неприличным. Мужчины бирманцы, как правило, также носят юбки – по данному признаку их легко отличить от мужских представителей некоторых национальных меньшинств, вроде шанов или народностей севера страны, известных под собирательным термином «качин», которые предпочитают носить штаны.
58 «В Бирме/Мьянме говорят по-английски, поскольку это бывшая британская колония»