Читаем Стрела Времени полностью

Greek Fire was a famous historical conundrum, a devastating incendiary weapon from the sixth century, the precise nature of which was debated by historians even now. No one knew what Greek Fire really was, or how it was made.

“Yes,” Johnston said. “I know this method.”

Греческий огонь относился к числу знаменитых загадок истории: разрушительное зажигательное оружие, известия о котором появились еще в шестом столетии. Но истинная природа его — состав и характер действия — вызывала дискуссии историков и по сию пору.

— Да, — ответил Джонстон, — я знаю этот секрет.

Marek stared. What was this? Clearly the Professor had recognized a rival, but this was a dangerous game to be playing. He would undoubtedly be asked to prove it.

“You can yourself make Greek Fire?” Oliver said.

Марек вылупил глаза. Что это могло значить? Профессор явно угадал замысел недоброжелательного конкурента, но игра, которую он затеял, была крайне опасной. У него, несомненно, потребуют доказательств.

— Вы можете своими руками создать греческий огонь? — недоверчиво спросил Оливер.

“My Lord, I can.”

“Ah.” Oliver turned and shot a glance back at Sir Robert. It seemed the trusted adviser had given wrong advice. Oliver turned back to the Professor.

“It will not be difficult,” the Professor said, “if I have my assistants.”

— Да, мой лорд, могу.

— Угу... — Оливер обернулся и вперил взгляд в сэра Роберта. Судя по всему, доверенный советник дал ему не правильный совет.

Лорд повернулся обратно к Профессору.

— Это будет не слишком трудно, — сказал Профессор, — если при мне будут мои помощники.

So that's it, Marek thought. The Professor was making promises, in an attempt to get them all together.

“Eh? Assistants? You have assistants?”

“I do, my Lord, and—”

«Вот оно в чем дело, — подумал Марек. — Профессор дает подобные заверения, пытаясь собрать нас вместе».

— Что? Помощники? У вас есть помощники?

— Да, мой лорд, и...

“Well of course they can assist you, Magister. And if they do not, we shall provide you whatever help you need. Have no concern there. But what of Dew Fire—the fire of Nathos? You know it, as well?”

“I do, my Lord.”

— Ну конечно, они могут помогать вам, магистр. А если они не справятся со своим долгом, то мы обеспечим вас любой помощью, которая вам потребуется. Так что не беспокойтесь по этому поводу. Ну а что касается летучего огня — огненного дождя? Он вам тоже известен?

— Да, мой лорд.

“And by demonstration you will show it to me?”

“Whenever you wish, my Lord.”

“Very good, Magister. Very good.” Lord Oliver paused, looking intently at the Professor. “And you also know the one secret that I wish to know above all others?”

“Sir Oliver, that secret I do not know.”

— И вы сможете показать его мне?

— В любой момент, когда вам будет благоугодно, мой лорд.

— Очень хорошо, магистр. Просто прекрасно. — Лорд Оливер сделал паузу, не сводя пристального взгляда с Профессора. — И вам ведома еще одна тайна, которую я желаю познать превыше всех остальных!

— Сэр Оливер, сия тайна мне неведома.

“You do! And you will answer me!” he shouted, banging down a goblet. His face was bright red, the veins standing out on his forehead; his voice echoed in the hall, which had gone suddenly silent. “I will have your answer this day!”

— Вы ее знаете! И откроете мне! — выкрикнул лорд, громко стукнув об стол донышком кубка. Его лицо густо покраснело, жилы на лбу вздулись, но раскатившийся по залу голос внезапно сменился полушепотом:

— Я желаю получить от вас ответ сей же день!

One of the small dogs on the table cringed; with the back of his hand, he smacked it, sending it yelping to the floor. When the girl beside him started to protest, he swore and slapped her hard across the face, the blow knocking her, chair and all, on her back. The girl did not make a sound, or move. She remained motionless, her feet up in the air.

Одна из собачек вновь вскочила на стол; взмахом руки он сбросил ее на пол, она завизжала. Сидевшая рядом с ним девушка попыталась возразить, но Оливер, выругавшись, сильно ударил ее в лицо. Та опрокинулась вместе с креслом, да так и застыла, лежа на спине, нелепо задрав ноги, но не издала ни звука.

“Oh, I am wrothed! I am sore wrothed!” Lord Oliver snarled, standing up. He looked around him angrily, his hand on his sword, his eyes sweeping the great hall, as if seeking some culprit.

— О, я в гневе! Я в страшном гневе! — вскочив на ноги, вскричал лорд Оливер. Он злобно озирался, положив руку на эфес меча, его взгляд метался по залу, как будто выискивая разгневавшего лорда злодея.

Everyone inside the hall was silent, unmoving, staring down at their feet. It was as if the room had suddenly become a still life, in which only Lord Oliver moved. He puffed in fury, finally took out his sword, and crashed the blade down on the table. Plates and goblets jumped and clattered, the sword buried in the wood.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги