Во взгляде Малегана теперь читалось нескрываемое отвращение.
— Commodissime. До чего же удобно быть глухим сквайром. Ведь мы не можем спросить его, как он сюда попал и с какой целью. Этот ирландский сквайр оказался вдали от дома. Но он не паломник. Он не находится на службе. Кто же он такой? Зачем он пришел сюда? Посмотрите, как он дрожит. Чего он может бояться? Ничего, если, конечно, его не заслал к нам Арно, чтобы разведать нашу землю. Это и сделало его глухим. Трус, который не смеет заговорить.
Marek whispered, “Do not respond...”
Malegant poked Chris hard on the chest. “So, cowardly squire, I call you spy and scoundrel, and not man enough to admit your true cause. I would have contempt for you, were you not beneath it.”
Марек прошептал:
— Не отвечай...
Малеган с силой толкнул Криса в грудь.
— Так вот, трусливый сквайр, я называю вас шпионом и негодяем, человеком, у которого не хватает достоинства, чтобы признаться, кто он такой. Я презирал бы вас, если бы вы не были ниже моего презрения.
The knight finished removing his glove, and with a disgusted shake of his head, he dropped it on the floor. The chain-mail glove landed with a clunk on Chris's toes. Sir Guy turned insolently away and started back to the table.
Everyone in the room was staring at Chris.
Рыцарь снял наконец свою перчатку и, с подчеркнутой неприязнью мотнув головой, бросил ее на пол. Кольчужная перчатка глухо брякнулась прямо на пальцы ноги Криса. Сэр Ги с наглым видом отвернулся и не спеша направился к столу.
Теперь взоры всех присутствовавших обратились к Крису.
Beside him, Claire whispered, “The glove...”
He glanced at her sideways.
“The glove!”
— Перчатка... — прошептала у него за спиной Клер.
Он затравленно скосил на нее глаз.
— Перчатка!
What about the glove? he wondered, as he bent over and picked it up. It was heavy in his hand. He held the glove out to Claire, but she had already turned away, saying, “Knight, the squire has accepted your challenge.”
Chris thought, What challenge?
«Что перчатка?» — спросил себя Крис.
Но он уже наклонился и поднял ее. Она поразила его своей тяжестью. Он протянул было перчатку Клер, но та отвернулась и провозгласила:
— Рыцарь, сквайр принял ваш вызов.
«Какой вызов?» — подумал Крис.
Sir Guy said immediately, “Three lances untipped, a outrance.”
Marek said, “You poor bastard. Do you know what you just did?”
— Бой не на жизнь, а на смерть, — тут же потребовал сэр Ги. — Три боевых копья.
— Ты, жалкий ублюдок, — услышал Крис голос Марека, — ты хоть понимаешь, что сейчас натворил?
Sir Guy turned to Lord Oliver at the high table. “My Lord, I pray you let the day's tourney begin with our challenge combat.”
“So it shall be,” Oliver said.
Сэр Ги повернулся к лорду Оливеру:
— Мой лорд, я прошу вашего позволения начать сегодняшний турнир нашим поединком.
— Да будет так, — последовал незамедлительный ответ.
Sir Daniel slipped forward through the crowd and bowed. “My Lord Oliver, my niece carries this jest too far, with unworthy result. It may amuse her to see Sir Guy, a knight of renown, provoked into combat with a mere squire, and so dishonored by the doing. But it ill-serves Sir Guy to be taken in by her ruse.”
Сэр Дэниел проскользнул сквозь толпу и поклонился.
— Мой лорд Оливер, моя племянница зашла в своей шутке слишком далеко, и это привело к недостойному результату. Ее, конечно, может позабавить то, что сэр Ги, прославленный рыцарь, вступит в бой с простым сквайром и опозорит себя сим деянием. Но если сэр Ги попадется на эту приманку, это сослужит ему дурную службу.
“Is this so?” Lord Oliver said, looking at the dark knight.
Sir Guy Malegant spat on the floor. “A squire? Mark me, this is no squire. Here is a knight in hiding, a knave and a spy. His deceit shall have its reward. I will contest him this day.”
— Так ли это? — спросил лорд Оливер, глядя на черного рыцаря.
Сэр Ги Малеган сплюнул на пол.
— Сквайр? Клянусь, что это никакой не сквайр. Перед нами беглый рыцарь, подлец и шпион. Его обман должен быть вознагражден. И я сегодня же предоставлю ему награду.
Sir Daniel said, “If it please my Lord, I think it is not meet. Sooth he is a squire only, of little training at arms, and no match for your worthy knight.”
— С вашего позволения, мой лорд, — не отступал сэр Дэниел, — я считаю, что боя не получится. Этот человек всего-навсего сквайр, плохо обученный владению оружием, и отнюдь не соперник для вашего достойного рыцаря.
Chris was still trying to understand what was going on, when Marek stepped forward, speaking fluently in a foreign language that sounded something like French, but not exactly. He guessed it was Occitan. Chris heard the translation in his earpiece.
Крис все еще пытался осознать происходящее, когда вперед выступил Марек. Он заговорил на незнакомом Крису языке, по звучанию напоминавшем французский, но все же сильно отличавшемся от него. Он предположил, что это и был окситанский. В наушнике Криса зазвучал перевод.