Читаем Стрела Времени полностью

A dark-complected man stood angrily. Sir Guy de Malegant was dressed entirely in black—black chain mail and a black surcoat, with a black eagle embroidered on his chest. “My Lord, I fear my Lady amuses herself at our expense. She knows full well I set my men to save her, seeing that she was alone and in distress.” Sir Guy walked toward Chris, glaring at him. “It is this man, my Lord, who placed her at risk of her life. I cannot think she now defends him, except as display of her uncommon wit.”

Один из рыцарей резко встал. Сэр Ги де Малеган был полностью одет в черное — черную кольчугу и черную накидку-сюрко с вышитым на груди черным же орлом.

— Мой лорд, — обратился он к Оливеру, — боюсь, что моя леди просто развлекается за наш счет. Она хорошо знает, что я, узнав, что она оказалась в одиночестве и может попасть в беду, послал своих людей помочь ей. — Сэр Ги подошел к Крису и впился взглядом в его лицо. — Именно это и есть тот человек, который подверг опасности ее жизнь. И я уверен, что сейчас, защищая его, она всего лишь желает блеснуть своим несравненным остроумием.

“Eh?” Oliver said. “Wit? My Lady Claire, what wit is here?”

The woman shrugged. “Only the witless, my Lord, see wit where none is writ.”

— Как вы сказали? — переспросил Оливер. — Остроумием? Моя леди Клер, что вы видите здесь смешного?

Женщина пожала плечами.

— Мой лорд, только дурак может увидеть забаву там, где о ней и не думали.

The dark knight snorted. “Quick words, to quick conceal what lies beneath.” Malegant walked up to Chris, until they were standing face to face, inches apart. He stared intensely as he slowly, deliberately began to take off his chain-mail glove. “Squire Christopher, is it how you are called?”

Chris said nothing, only nodded.

Черный рыцарь фыркнул.

— Поспешные слова, за которыми вы пытаетесь скрыть истину. — Малеган подошел к Крису вплотную и остановился, лишь когда их лица разделяли считанные дюймы. Не отрывая пронизывающего взгляда от лица Криса, он принялся подчеркнуто медленно стягивать с руки кольчужную перчатку. — Сквайр Кристофер, кажется, таким именем вас называют?

Крис не сказал ни слова, только кивнул.


Chris was terrified. Trapped in a situation he did not understand, standing in a room full of bloodthirsty soldiers, no better than a bunch of street-corner thugs, and facing this dark, angry man whose breath stank of rotting teeth, garlic and wine—it was all he could do to keep his knees from shaking.

Крис был перепуган. Он попал в ситуацию, которую совершенно не понимал, угодил в ловушку. Он стоял посреди зала, полного кровожадных солдат, которые наверняка были ничуть не добросердечнее, чем шайка уличных головорезов его родного времени, и оказался лицом к лицу с этим одетым в черное темнолицым человеком, дыхание которого смердело гнилыми зубами, чесноком, застарелым винным перегаром, — и все, что Крис мог сейчас сделать, это попытаться скрыть дрожь в коленях.

Through his earpiece, he heard Marek say, “Don't speak—no matter what.”

Sir Guy squinted at him. “I asked of you a question, squire. Will you answer?” He was still taking off his glove, and Chris felt sure he was about to hit him with his bare fist.

Marek said, “Don't speak.”

В наушнике он вновь услышал голос Марека:

— Молчи, что бы ни было — молчи!

Сэр Ги, прищурившись, разглядывал его.

— Я задал вам вопрос, сквайр. Вы будете отвечать? — Он все еще продолжал стаскивать перчатку, и Крис ощутил непреодолимую уверенность, что этот человек сейчас ударит его голым кулаком.

— Молчи, — повторил Марек.

Chris was only too happy to follow that advice. He took a deep breath, trying to control himself. His legs were tremulous, rubbery. He felt as if he might collapse in front of this man. He did his best to steady himself. Another deep breath.

Sir Guy turned to the woman. “Madam, does he speak, your savior squire? Or merely sigh?”

Крис был только рад последовать этому совету. Он глубоко вздохнул, пытаясь взять себя в руки. Его дрожащие ноги подгибались. Он понял, что может неожиданно упасть в обморок перед этим человеком, и постарался собраться с силами. Еще один вдох...

Сэр Ги повернулся к женщине:

— Мадам, он может говорить, этот ваш сквайр-спаситель? Или только вздыхать?

“If it please Sir Guy, he is of foreign parts, and often does not comprehend our tongue.”

“Dic mihi nomen tuum, scutari.” Tell me your name.

“Nor Latin, I fear, Sir Guy.”

— С вашего позволения, сэр Ги, он из далекой страны и очень плохо понимает наш язык.

— Dic mihi nomen tuum, scutari.

«Назови свое имя», — прошелестело в ухе Криса.

— Боюсь, сэр Ги, что латыни он тоже не знает.

Malegant looked disgusted. “Commodissime. Most convenient, this dumb squire, for we cannot ask how he comes here, and for what purpose. This Irish squire is far from home. And yet he is not a pilgrim. He is not in service. What is he? Why is he here? See how he trembles. What can he fear? Nothing from us, my Lord—unless he be the creature of Arnaut, come to see how the land lies. This would make him dumb. A coward would not dare speak.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги