Читаем Стрела Времени полностью

Все присутствовавшие в зале стояли молча, уставив взгляды в пол. Впечатление было такое, будто внезапно воздвиглись декорации, в которых передвигался один лишь лорд Оливер. А тот стоял, громко сопя от ярости, и наконец выхватил меч и обрушил на стол сокрушительный удар. Блюда и кубки с грохотом подскочили, а клинок глубоко увяз в столешнице.

Oliver glared at the Professor, but he was gaining control, his fury passing. “Magister, you will do my bidding!” he cried. Then he nodded to the guards. “Take him away, and give him cause to meditate.”

Оливер впился взглядом в Профессора, но все же овладел собой и смог справиться с приступом ярости.

— Магистр, вам придется выполнить мое приказание! — выкрикнул он, после чего кивнул воинам, охранявшим Джонстона:

— Уведите его и дайте понять, что ему следует помолиться.

Roughly, guards grabbed the Professor and hauled him back through the silent crowds. Kate and Marek stepped aside as he passed, but the Professor did not see them.

Lord Oliver glared at the silent room. “Be seated and be merry,” he snarled, “before I am in temper!”

Immediately, the musicians began to play, and the noise of the crowd filled the hall.

Стражники грубо подхватили Профессора и потащили его сквозь сохранявшую молчание толпу. Кейт и Марек шагнули было вперед, но Профессор их не заметил.

Лорд Оливер обвел взглядом замерший зал.

— А теперь садитесь и давайте веселиться, — тем же голосом крикнул он, — потому что у меня хорошее настроение!

Не успел он умолкнуть, как музыканты принялись играть и зал заполнился гомоном толпы.


Soon after, Robert de Kere hurried out of the room, following the Professor. Marek thought that departure meant nothing good. He nudged Kate, indicating that they should follow de Kere. They were moving toward the door when the herald's staff banged on the floor.

Спустя непродолжительное время Роберт де Кер торопливо вышел из зала в ту же дверь, куда уволокли Профессора. Марек решил, что это не предвещает ничего хорошего, и подтолкнул Кейт, указав рукой, что им следует отправиться вслед за де Кером. Но едва они успели сделать несколько шагов, как жезл герольда вновь грохнул об пол.

“My Lord! The Lady Claire d'Eltham and Squire Christopher de Hewes.”

They paused. “Hell,” Marek said.

— Мой лорд! Леди Клер Эйтхем и сквайр Кристофер де Хевес!

Археологи застыли на месте.

— Проклятье! — процедил Марек сквозь зубы.

A beautiful young woman came into the hall, with Chris Hughes walking at her side. Chris was now wearing rich, courtly clothes. He looked very distinguished—and very confused.

Standing beside Kate, Marek tapped his ear and whispered, “Chris. As long as you're in this room, don't speak, and don't act. Do you understand?”

В зал вошла красивая молодая женщина, а рядом с нею шел Крис Хьюджес. Крис был теперь облачен в богатый изысканный наряд и казался очень важным, но и очень растерянным.

Наклонившись к Кейт, Марек потер ухо и прошептал:

— Крис, пока ты находишься в этой комнате, ничего не говори и ничего не предпринимай. Ты меня понял?

Chris nodded slightly.

“Behave as if you don't understand anything. It shouldn't be difficult.”

Chris and the woman passed through the crowd and walked directly to the high table, where Lord Oliver watched her approach with open annoyance. The woman saw it, dipped low, and stayed there, close to the ground, head bowed in submission.

Крис чуть заметно наклонил голову.

— Веди себя так, будто ничего не понимаешь. Это не должно составить для тебя труда.

Женщина и Крис прошли сквозь толпу прямо к верхнему столу. Лорд Оливер смотрел на них с нескрываемым раздражением. Женщина, заметив это, опустилась на колени и замерла в такой позе, низко склонив голову, — воплощенная покорность.

“Come, come,” Lord Oliver said irritably, waving a drumstick. “This obsecration ill-suits you.”

“My Lord.” She rose to her feet.

Oliver snorted. “And what have you dragged in with you today? Another dazzled conquest?”

— Ну-ну, — раздраженно проворчал лорд Оливер, взмахнув куриной ножкой. — Такое смирение плохо подходит вам.

— Мой лорд, — она легко поднялась на ноги.

Оливер фыркнул.

— И кого это вы притащили с собой сегодня? Еще одного ослепленного вашим блеском пленника?

“If it please my Lord, I present you Christopher of Hewes, a squire of Eire, who saved me from villains who would have kidnapped me today, or worse.”

“Eh? Villains? Kidnapped?” Amused, Lord Oliver looked down the table at his knights. “Sir Guy? What say you?”

— С вашего позволения, мой лорд, я представляю вам Кристофера де Хевеса, сквайра из страны Эйре. Он спас меня сегодня от вилланов [Виллан — в средневековой Франции не крепостной крестьянин. Позднее в английском языке слово приобрело ругательный характер в значении: «чернь, негодяй» и т. п.], которые пытались похитить меня, если не замышляли чего похуже.

— Что? Вилланы? Похищение? — Лорд Оливер, явно развеселившись, обвел взглядом своих рыцарей, сидевших за столом. — Сэр Ги, а что скажете вы?

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги