Читаем Стрела Времени полностью

Марек в тревоге наблюдал за ним. Он не сказал Крису всего, что предполагал: не было никакого смысла пугать его больше, чем необходимо. Но, конечно, сэр Ги должен был попытаться убить Криса, а это значило, что он нацелит свое копье в голову. Крис дико подпрыгивал и раскачивался в седле, его копье дергалось во все стороны. Он представлял собой весьма непростую цель, но если Ги был человеком опытным — а Марек в этом не сомневался, — то он должен был все равно целить в голову, чтобы нанести губительный удар, даже рискуя промахнуться при первой стычке.

He watched Chris jolt down the field, precariously hanging in the saddle. And he watched Sir Guy charging toward him, in perfect control, body leaning forward, lance couched in the crook of the arm.

Well, Marek thought, there was at least a chance that Chris would survive.

Он смотрел, как Крис трюхал по полю, с трудом удерживаясь в седле. И видел, как сэр Ги скачет ему навстречу: полный контроль над лошадью, тело под необходимым углом наклонено вперед, нацеленное копье в согнутой правой руке.

«Что ж, — подумал Марек, — по крайней мере, есть шанс, что Крис уцелеет».


Chris could not see much of anything. Lurching wildly in the saddle, he had only blurred views of the stands, the ground, the other rider coming toward him. From his brief glimpses, he could not estimate how far away Guy was, or how long until the impact. He heard the thundering hoofbeats of his horse, the rhythmic snorting breath. He bounced in the saddle and tried to hold on to his lance. Everything was taking much longer than he expected. He felt as if he had been riding this horse for an hour.

Крис мало что мог разглядеть. Он дико мотался в седле и успевал заметить лишь отдельные пятна: фрагменты трибун, траву, другого всадника, приближавшегося к нему. Из этих кратких, как вспышка блица, видений невозможно было составить представление о том, насколько далеко Ги находится и сколько еще времени осталось до встречи. Он слышал цокот копыт своей лошади, казавшийся ему раскатами грома, ее ритмичное всхрапывающее дыхание. Слегка подпрыгнув в седле, он попробовал взяться за копье. Все тянулось гораздо дольше, чем он ожидал. Ему казалось, будто он едет на этой лошади уже целый час.

At the last moment, he saw Guy very close, rushing up to him at frightful speed, and then his own lance recoiled in his hand, slamming painfully into his right side, and simultaneously he felt a sharp pain in his left shoulder and an impact that twisted him sideways in the saddle, and he heard the crack! of splintering wood.

Ги он увидел в самый последний момент, очень близко; тот мчался на него со страшной скоростью, а потом его собственное копье подскочило в руке, чувствительно хлопнув его по правому боку, и одновременно он ощутил острую боль в левом плече и удар, который повернул его боком в седле. И еще он услышал громкий треск сломанной деревяшки.

The crowd roared.

His horse raced onward, to the far end of the field. Chris was dazed. What had happened? His shoulder burned fiercely. His lance had been snapped in two.

And he was still sitting in the saddle.

Shit.

Толпа взревела.

Его лошадь неслась вперед, к дальнему краю поля. Крис ничего не мог понять.

Что случилось? Его плечо отчаянно болело. А копье было сломано пополам.

И он все еще сидел в седле.

Вот дерьмо.


Marek watched unhappily. It was bad luck; the impact had been too glancing to unseat Chris. Now they would have to charge another time. He glanced over at Sir Guy, who was cursing as he pulled a fresh lance from the hands of the pages, wheeling his horse, preparing to charge again.

Марек ощущал себя глубоко несчастным. Это была неудача: удар пришелся слишком вскользь для того, чтобы сбросить Криса наземь. Теперь они должны были съехаться еще раз. Он поглядел на сэра Ги, который, ругаясь, взял новое копье из рук пажей и уже поворачивал лошадь, готовясь снова броситься в атаку.

At the far end of the field, Chris was again trying to get control of his new lance, which swung wildly in the air like a metronome. At last he brought it down across the saddle, but the horse was still twisting and bucking.

На противоположном конце поля Крис пытался справиться со вторым копьем, которое дико раскачивалось в воздухе, словно метроном. Наконец ему удалось уложить его поперек седла, но лошадь все еще продолжала крутиться и пятиться.

Guy was humiliated and angry. He was impatient, and did not wait. Kicking his spurs, he charged down the field.

You bastard, Marek thought.

Ги чувствовал себя оскорбленным и злился. Он не отличался терпеливостью и не стал ждать. Ударив коня шпорами, поскакал вдоль поля.

«Ты ублюдок», — подумал Марек.


The crowd roared in surprise at the one-sided attack. Chris heard it, and saw that Guy was already galloping toward him at full speed. His own horse was still twisting and unruly. He jerked on the reins and at that moment heard a thwack as one of the grooms whipped his horse on the hind-quarters.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги