Читаем Стрела Времени полностью

Through the narrow slit of his helmet visor, Chris Hughes could see that the tournament stands were filled—almost entirely with ladies—and the railings crowded with commoners ten deep. Everyone was shouting for the tournament to begin. Chris was now at the east end of the field, surrounded by his pages, trying to control the horse, which seemed upset by the shouting crowd and had begun to buck and rear. The pages tried to hand him a striped lance, which was absurdly long and ungainly in his hand. Chris took it, then fumbled it as the horse snorted and stomped beneath him.

Через узкую прорезь в забрале своего шлема Крис Хьюджес смог разглядеть, что трибуны, окружавшие турнирное ристалище, были заполнены в основном дамами, а вокруг барьера скопились густые толпы простонародья Все что-то кричали, в нетерпении ожидая начала турнира Крис находился сейчас на восточном краю поля, окруженный своими пажами. Он пытался совладать с лошадью, которая, видимо, испугавшись толпы и криков, принялась ржать и старалась сбросить своего наездника Пажи вручили ему полосатое копье, которое оказалось до нелепости длинным и очень неудобным в руке. Крис взял его, принялся примеряться, как будет удобнее держать, выронил, а лошадь под ним всхрапывала и била копытом.

Beyond the barrier, he saw Kate standing among the commoners. She was smiling encouragement at him, but the horse kept twisting and turning, so he could not return her gaze.

And not far off, he saw the armored figure of Marek, surrounded by pages.

За барьером среди простонародья он заметил Кейт. Она ободряюще улыбнулась ему, но лошадь вновь заиграла, повернулась боком, и он не смог снова поймать взгляд девушки.

И еще он успел заметить невдалеке закованную в железо фигуру Марека, окруженного пажами.

As Chris's horse turned again—why didn't the pages grab the reins?—he saw the far end of the field, where Sir Guy de Malegant sat calmly on his mount. He was pulling on his black-plumed helmet.

Когда лошадь снова повернулась — «почему, разве пажи не держали ее под уздцы?», — он увидел противоположный край поля, где спокойно восседал на своем коне сэр Ги де Малеган. Он надевал на голову шлем с черным плюмажем.

Chris's horse bucked once more and turned him in circles. He heard more trumpets, and the spectators all looked toward the stands. He was dimly aware that Lord Oliver was taking his seat, to scattered applause.

Then the trumpets blared again.

Лошадь Криса снова взбрыкнула и пошла боком Он услышал новые завывания труб, заметил, что зрители повернулись к одной из трибун. По всплеску аплодисментов и приветственным крикам он смутно догадался, что, вероятно, это лорд Оливер занял свое место.

Трубы взревели снова.

“Squire, it is your signal,” a page said, handing him the lance once more. This time, he managed to hold it long enough to rest it in a notch on his pommel, so that it crossed the horse's back and pointed ahead to his left. Then the horse spun, and the pages yelled and scattered as the lance swung in an arc over their heads.

More trumpets.

— Сквайр, это сигнал для вас, — сказал паж, повторно вручая ему копье. На сей раз Крис сумел удержать копье достаточно долго для того, чтобы уложить его в какую-то прорезь на луке седла, и теперь оно было направлено диагонально, влево острием. Потом лошадь дернулась, и пажи с криками рассыпались в стороны, так как копье принялось описывать круги над их головами.

Опять трубы!

Hardly able to see, Chris tugged at his reins, trying to get the horse under control. He glimpsed Sir Guy at the far end of the field, just watching, his horse perfectly still. Chris wanted to get it over with, but his horse was wild. Angry and frustrated, he yanked hard at the reins one final time.

Почти ничего не видя, Крис потянул за узду, пытаясь подчинить лошадь своей воле. Бросив взгляд вдаль, на сэра Ги, он увидел лишь, что лошадь противника все еще стоит совершенно неподвижно. Крису захотелось поскорее покончить со всем этим, но лошадь не желала слушаться его. Сердитый и растерянный, он с силой еще раз дернул за уздечку.

“Goddamn it, go, will you?”

At this, the horse snapped his head up and down in two swift motions. The ears went flat.

And he charged.

— Черт тебя возьми, вперед!

И, видимо, в ответ на эти слова лошадь двумя быстрыми движениями мотнула головой вверх и вниз. Ее уши встали торчком.

И он поскакал.


Marek watched the charge tensely. He had not told Chris everything; there was no point in frightening him any more than necessary. But certainly Sir Guy would try to kill Chris, which meant he would aim his lance for the head. Chris was bouncing wildly in the saddle, his lance jerking up and down, his body swaying from side to side. He made a poor target, but if Guy was skilled—and Marek had no doubt that he was—then he would still aim for the head, risking a miss on the first pass in order to make the fatal hit.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги